صحيفة المثقف

الحبيب بلحاج سالم: هذه اليد الحيّة

MM80تعريب لنص الشاعر

جون كيتس (1795-1821)

 


 

هذه اليد الحيّة

 ترجمة: الحبيب بالحاج سالم

 

هذه اليد الحيّة الآن..

الحارّة..

القادرة على عناقك بكلّ شوق..

لو كانت باردة..

غارقة في سكون  القبرالثّلجيّ..

لملكت عليك نهاراتك

وأقضّت مضجعك في لياليك

وحرمتك لذيذ الأحلام..

فكلّما شئت أن يجفّ قلبك من دمه

ليتدفّق في عروقي من جديد..

غزيرا..

نبعا للحياة..

وأن يستعيد وعيك هدوءه..

انظري..

ها هي..

أمدّها إليك..

 

1) النص الإنجليزي

This living hand, now warm and capable

Of earnest grasping, would, if it were cold

And in the icy silence of the tomb,

So haunt thy days and chilt thy dreaming nights

That thou would wish thine own heart dry of blood

So in my veins red life might stream again,

And thou be conscience-calm’d — see here it is

I hold it towards you.

 

 

2) النص الفرنسي:

Cette main vivante, à présent chaude et capable

D’ardentes étreintes, si elle était froide

Et plongée dans le silence glacé de la tombe,

Elle hanterait tes journées et refroidirait tes nuits rêveuses

Tant et tant que tu souhaiterais voir ton propre cœur s’assécher de son sang

Pour que dans mes veines coule à nouveau le flot rouge de la vie,

Et que le calme revienne dans ta conscience – regarde, la voici,

Je te la tends.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم