صحيفة المثقف
خبّروني كيف هو شكل الشجرة
ترجمة لقصيدة الشاعر
ماركوس آنا
خبّروني كيف هو شكل الشجرة / ترجمة: بسّام البزّاز
خبّروني كيف هو شكل الشجرة
احكوا لي عن أغنية النهر
حين تغطيه العصافير
حدثوني عن البحر
حدثوني عن رائحة الحقل الفوّاحة
عن النجوم عن الهواء
أنشدني أفقا ليس فيه قفل ولا مفتاح
مثل كوخ الفقير
خبّروني كيف هي قبلة امرأة
اعطوني اسم الحب
فما عدتُ أذكره
أما زال الليل يتعطّر بعاشقين
يهتزّون غراما تحت القمر
أم لم تبق غير هذه الحفرة؟
ضوء القفل
وأغنية وردتي
اثنان وعشرون عاما
لقد نسيت حجوم الأشياء
رائحتها، عبيرها
أكتبُ خبطَ عشواء "البحرَ"
"الحقلَ"، "الغابة"
أقول: غابة
وقد نسيت شكل الشجرة.
أتكلّم لمجرد الكلام
عن مواضيع أنستني إياها السنون
لا أستطيع الاستمرار
فأنا أسمعُ خطوات المأمور
******
Decidme como es un árbol,
contadme el canto de un río
cuando se cubre de pájaros,
habladme del mar,
habladme del olor ancho del campo
de las estrellas, del aire
recítame un horizonte
sin cerradura y sin llave
como la choza de un pobre
decidme como es el beso de una mujer
dadme el nombre del amor
no lo recuerdo
Aún las noches se perfuman de enamorados
que tiemblan de pasión bajo la luna
o solo queda esta fosa?
La luz de una cerradura
y la canción de mi rosa
22 años, ya olvido
la dimensión de las cosas
su olor, su aroma
escribo a tientas el mar,
el campo, el bosque,
digo bosque
y he perdido la geometría del árbol.
Hablo por hablar asuntos
que los años me olvidaron,
no puedo seguir
escucho los pasos del funcionario.
ترجمة: بسّام البزّاز
Decidme cómo es un árbol
..................................
الشاعر الإسباني ماركوس آنا Marcos Ana (1920/2016)
حُكم عليه بالسجن لأسباب سياسية وهو ابن تسعة عشر وخرج من السجن وهو ابن اثنين وأربعين