صحيفة المثقف

خبّروني كيف هو شكل الشجرة

ترجمة لقصيدة الشاعر

ماركوس آنا

 

خبّروني كيف هو شكل الشجرة / ترجمة: بسّام البزّاز

 

خبّروني كيف هو شكل الشجرة

احكوا لي عن أغنية النهر

حين تغطيه العصافير

حدثوني عن البحر

حدثوني عن رائحة الحقل الفوّاحة

عن النجوم عن الهواء

أنشدني أفقا ليس فيه قفل ولا مفتاح

مثل كوخ الفقير

خبّروني كيف هي قبلة امرأة

اعطوني اسم الحب

فما عدتُ أذكره

أما زال الليل يتعطّر بعاشقين

يهتزّون غراما تحت القمر

أم لم تبق غير هذه الحفرة؟

ضوء القفل

وأغنية وردتي

اثنان وعشرون عاما

لقد نسيت حجوم الأشياء

رائحتها، عبيرها

أكتبُ خبطَ عشواء "البحرَ"

"الحقلَ"، "الغابة"

أقول: غابة

وقد نسيت شكل الشجرة.

أتكلّم لمجرد الكلام

 عن مواضيع أنستني إياها السنون

لا أستطيع الاستمرار

فأنا أسمعُ خطوات المأمور

 ******

 

Decidme como es un árbol,

contadme el canto de un río

cuando se cubre de pájaros,

habladme del mar,

habladme del olor ancho del campo

de las estrellas, del aire

recítame un horizonte

sin cerradura y sin llave

como la choza de un pobre

decidme como es el beso de una mujer

dadme el nombre del amor

no lo recuerdo

Aún las noches se perfuman de enamorados 

que tiemblan de pasión bajo la luna

o solo queda esta fosa?

La luz de una cerradura

y la canción de mi rosa

22 años, ya olvido

la dimensión de las cosas

su olor, su aroma

escribo a tientas el mar,

el campo, el bosque,

digo bosque

y he perdido la geometría del árbol.

Hablo por hablar asuntos

que los años me olvidaron,

no puedo seguir

escucho los pasos del funcionario.

 

ترجمة: بسّام البزّاز

Decidme cómo es un árbol

..................................

الشاعر الإسباني ماركوس آنا Marcos Ana (1920/2016)

حُكم عليه بالسجن لأسباب سياسية وهو ابن تسعة عشر وخرج من السجن وهو ابن اثنين وأربعين                                                                                                    

                                                                                                                              

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم