صحيفة المثقف

لقاء مع شاعر

ترجمة لقصيدة الشاعر

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

لقاء مع شاعر / ترجمة: حسين السوداني

 

هل أنت شاعر؟

--- نعم . أنا شاعر.

 

ومن أين تعرف أنك شاعر؟

--- لأني كتبت قصيدة.

 

إذا كنت قد كتبت قصيدة،  هذا يعني،

أنك كنت شاعرا.  ولكن ماذا الآن؟

--- سأكتب مرة أخرى قصيدة.

 

بعدها ستصبح ربما مرة أخرى شاعرا.

ولكن كيف تعرف ، أنها حقا قصيدة ؟

--- ستكون هكذا بالضبط مثل سابقتها.

 

في هذه الحالة ، طبعا،

سوف لن تكون هذه قصيدة.

القصيدة توجد مرة واحدة فقط،

في المرة الثانية لن تكون هكذا.

--- أقصد أنها ستكون جيدة مثل التي قبلها.

 

لكن لا يمكنك هكذا الإعتقاد،

لأن جودة القصيدة هي أيضا توجد مرة واحدة،

ولا تتعلق بك بل بالظروف الخارجية.

---أعتقد ان الظروف ستكون مشابهة.

 

إذا كنت هكذا تحكم على الأمور،

فأنت لم تكن شاعرا مطلقا،

ولن تصبح شاعرا في المستقبل أبدا.

لماذا تعتقد إذن ،  أنك شاعر؟

--- نعم . أنا بالضبط لا أعرف ---

--- ولكن من أنت؟

*

 

ترجمة : حسين السوداني - براغ

......................

النص التشيكي

*

ROZHOVOR  S  BÁSNÍKEM

 

Jste básník?

Ano, jsem.

 

A odkud to víte?

Napsal jsem báseň.

 

Když jste napsal báseň, znamená to, že jste byl básníkem.

Ale co teď ?

Napíšu zase jednou báseň.

 

Pak budete možná zase jednou básníkem.

Ale jak poznáte, že je to skutečně báseň?

Bude to zrovna taková báseň jako ta poslední.

 

V tom případě to ovšem vůbec nebude báseň.

Báseň je jen jednou, podruhé nemůže být zrovna taková.

Myslím, bude zrovna tak dobrá.

 

Ale to nemůžete myslit. Také dobrota básně je jen jednou a nezávisí od vás, ale od okolností.

Odhaduji, že okolnosti budou stejné.

 

Když tak soudíte, pak jste nikdy nebyl básník a nikdy nebudete básník. Proč tedy myslíte, že jste básník?

Ano. Já vlastně nevím ...

Ale kdo jste vy?

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم