صحيفة المثقف

مصباح الحبّ

ترجمة لقصيدة الشاعر

رابندراناث طاغور

mohamad alsaleh

مصباح الحبّ / تعريب: محمد الصالح الغريسي

 

الضوء .. آه، أين الضوء؟

أوقده بنيران الرغبة المتأجّجة!

نعم ثمّة مصباح، لكن لا وجود أبدا لبريق شعلة،

أهكذا تكون نهايتك يا قلبي؟

آه .. أليس الموت أفضل لك بكثير!

 

البؤس يقرع بابك،

و الرسالة هي، أن ربّك لا تأخذه سنة ولا نوم،

و أنّه يدعوك إلى موعد مع الحبّ عبر ظلام الليل.

 

السماء ملبّدة بالغيوم، والمطر يهطل بلا انقطاع.

لست أدري ما هذا الذي يضجّ بداخلي .. لست أدري ما معناه .

 

وميض البرق، ظلّ لبرهة يخدع بصري وسط كآبة أشدّ عمقا،

و قلبي، قد أخذ يتحسّس طريقه إلى حيث موسيقى الليل تناديني .

 

الضوء .. آه، أين الضوء؟

أوقده بنيران الرغبة المتأجّجة!

الرعد يزمجر، والريح تعوي صارخة

تخترق اللاشيء.

و الليل، يعود كصخرة سوداء .

لا تدع الساعات تمرّ في العتمة.

أوقد مصباح الحبّ مع الحياة .

 

رابندرناث طاغور

..............

Lamp Of Love

Poem by Rabindranath Tagore

 

Light, oh where is the light?

Kindle it with the burning fire of desire!

 

There is the lamp but never a flicker of a flame--is such thy fate, my heart?

Ah, death were better by far for thee!

 

Misery knocks at thy door,

and her message is that thy lord is wakeful,

and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

 

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

I know not what this is that stirs in me--I know not its meaning.

 

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

 

Light, oh where is the light!

Kindle it with the burning fire of desire!

It thunders and the wind rushes screaming through the void.

The night is black as a black stone.

Let not the hours pass by in the dark.

Kindle the lamp of love with thy life.

 

Rabindranath Tagore

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم