صحيفة المثقف
عيد
ترجمة لقصيدة الشاعر
غليوم أبولينير
عيد / تعريب: محمد الصالح الغريسي
إلى أندريه روفاير
ألعاب ناريّة مذهلة
كم هي ساحرة هذه الأضواء
ألعاب ناريّة لماهر محترف
جمع بين الرحمة و الشجاعة
صاروخان ناريّان ينفجران في الهواء
ينشطران في لون الورد
كنهدين قد حُرِّرَا
فأشرعا طرفيهما كلّ على حدة
لقد عرف كيف يحبّ
نقش على رخام
شاعر في الغاب
ينظر غير مبال
إلى مسدّس له بزرّ أمان
إلى ورود تموت أملا
كان يفكّر في ورود سعدي
و فجأة أحنى رأسه
و تقوّس خصره الرخو
لأنّ وردة كررت له الخطاب
الهواء يفوح برائحة كحول رهيبة
رشحت بها نجوم نصف مغلقة
القذائف تداعب كلّ رخو
عطر ليليٌّ حيثما تستقرّ
خنق للورود
غليوم أبولينير
.....................
Fête
À André Rouveyre.
Feu d'artifice en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Artifice d'artificier
Mêler quelque grâce au courage
Deux fusants
Rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
IL SUT AIMER
Quelle épitaphe
Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance
Il songe aux roses de Saadi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche
L'air est plein d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus caressent le mol
Parfum nocturne où tu reposes
Mortification des roses
Guillaume Apollinaire (1880 – 1918)