صحيفة المثقف

عيد

ترجمة لقصيدة الشاعر

غليوم أبولينير

mohamad alsaleh

عيد / تعريب: محمد الصالح الغريسي

إلى أندريه روفاير

 

ألعاب ناريّة  مذهلة

كم هي ساحرة هذه الأضواء

ألعاب ناريّة لماهر محترف

جمع بين الرحمة و الشجاعة

 

صاروخان ناريّان ينفجران في الهواء

ينشطران  في لون الورد

كنهدين قد حُرِّرَا

فأشرعا طرفيهما كلّ على حدة

لقد عرف كيف يحبّ

نقش على رخام

 

شاعر في الغاب

ينظر غير مبال

إلى مسدّس له بزرّ أمان

إلى ورود تموت أملا

 

كان يفكّر في ورود سعدي

و فجأة  أحنى رأسه

و تقوّس خصره الرخو

لأنّ وردة  كررت له الخطاب

 

الهواء يفوح برائحة كحول رهيبة

رشحت بها نجوم نصف مغلقة

القذائف تداعب كلّ رخو

عطر ليليٌّ حيثما تستقرّ

خنق للورود

غليوم أبولينير

.....................

 

Fête

À André Rouveyre.

 

Feu d'artifice en acier

Qu'il est charmant cet éclairage

Artifice d'artificier

Mêler quelque grâce au courage

 

Deux fusants

Rose éclatement

Comme deux seins que l'on dégrafe

Tendent leurs bouts insolemment

IL SUT AIMER

Quelle épitaphe

 

Un poète dans la forêt

Regarde avec indifférence

Son revolver au cran d'arrêt

Des roses mourir d'espérance

 

Il songe aux roses de Saadi

Et soudain sa tête se penche

Car une rose lui redit

La molle courbe d'une hanche

 

L'air est plein d'un terrible alcool

Filtré des étoiles mi-closes

Les obus caressent le mol

Parfum nocturne où tu reposes

Mortification des roses

Guillaume Apollinaire (1880 – 1918)

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم