صحيفة المثقف
conviction
ترجمة لنص الشاعرة
نسرين الخوري
conviction
ترجمة: محمد صالح الغريسي
Dans l’espace d’une vie
Un seul espoir aurait suffi
Pour transpercer un ciel épineux
Un seul regard aurait suffi
Pour que celui-ci engloutisse
La flamme d’un amour effréné
Un seul frisson aurait suffi
Pour assouvir
Les profondeurs d’une frustration affamée.
Une seule lettre aurait suffi
Pour dépuceler une feuille dévorée.
Un seul brin de rayon aurait suffi
Pour réchauffer le frimas du monde entier.
Telle est ma conviction
Mais :
Qui pourrait convaincre
Le vieil être de la vie
De croire en une seule version,
Que la femme synonyme de la vie,
Pourrait être fidèle à un seul homme ?
*
Texte original de nesserine khouri
Traduit par mohamed salah gherissi
............
قناعة
نسرين الخوري
في فسحةِ العمر
يكفي أملٌ واحد
ليخترقَ سماءً شائكة
تكفي نظرةٌ واحدة
لتلتهمَ شهابَ حبٍّ جامح
تكفي رعشةٌ واحدة
لتشبعَ أعماقَ كبتٍ جائع
يكفي حرفٌ واحد
ليفضَّ بكارةَ ورقةٍ مفترسة
تكفي كوةُ شعاعٍ واحد
لتدفئَ صقيعَ العالم
هذه قناعتي
ولكن:
مَنْ يقنعُ شيخَ العمر
أنْ يصدقَ بروايةٍ واحدة؟؟
والمرأةُ الحياة
أنْ تخلصَ لرجلٍ واحد؟؟.
نسرين الخوري