صحيفة المثقف
أشجار التين
ترجمة لقصيدة الشاعرة
جان أوين
أشجار التين / ترجمة محمد عبد الكريم
هذا التين البورمي لا يغري
هنري روسو. المغتربون يحدقون بعيدا عنا
من فوق بركة ماء والوحل صار حافيا من العشب
بالقرب من ظلالهم السميكة .
***
تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل
أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها
مثل دبورٍ لن يأتي
(مثل بلدين يحكمهما نظام قاس)
وتنمو البراعم مثل منقار الببغاء
تحدق في الفراغ ، ولكنها تنمو وتتخذ
أشكالا مرتبة جافة أو تترهل مثل الأرحام الذابلة
من جذورها الهوائية وأغصانها الداخلية.
***
بعضها ينتفخ وتصبح حمراء مغرية
تبقى معقمة حتى النهاية محفوظة من الخنافس
تلتقط واحدة . تقطعها من المنتصف.
هل أنت أقرب من أي وقت للحزن؟
أو لكهف من عقيق الورد؟
المرآة تشطر قلب الظلام نصفين
مفتوحين للنور:
أمُّ الغياب وشقيقةُ الهدوء.
***
تقول انجيلا : إنّها تصيرُ سماداً جيداً
إنها تصير خزانا جيدا يعادل ما نتخيله من خسارة
من هنا أرى شجرتي تين تنحنيان
أسفل المنحدر كما لو أنما ترسمان
مستقبلهما
على طريقتهما الخاصة .
الشاعرة: جان أوين
ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف
مراجعة: كرم محمد يوسف
...............
العنوان الأصلي والمصدر:
Fig Trees , Jan Owen, https://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/timedancing-0286000 , Time Dancing Collection.