صحيفة المثقف

أشجار التين

ترجمة لقصيدة الشاعرة

جان أوين

mohamad abdulkarimyousif

أشجار التين / ترجمة محمد عبد الكريم

 

هذا التين البورمي لا يغري

هنري روسو. المغتربون يحدقون بعيدا عنا

من فوق بركة ماء  والوحل صار حافيا من العشب

بالقرب من ظلالهم السميكة .

***

تلك الأوراق اللامعة مثل أذني الفيل

أو أطباق الستلايت تنتظر من يطنُّ فيها

مثل دبورٍ لن يأتي

(مثل بلدين يحكمهما نظام قاس)

وتنمو البراعم مثل منقار الببغاء

تحدق  في الفراغ ، ولكنها تنمو وتتخذ

أشكالا مرتبة جافة أو تترهل مثل الأرحام الذابلة

من جذورها الهوائية وأغصانها الداخلية.

***

بعضها ينتفخ وتصبح حمراء مغرية

تبقى معقمة  حتى  النهاية محفوظة من الخنافس

تلتقط واحدة . تقطعها من المنتصف.

هل أنت أقرب من أي وقت للحزن؟

أو لكهف من عقيق الورد؟

المرآة تشطر قلب الظلام نصفين

مفتوحين للنور:

أمُّ الغياب وشقيقةُ الهدوء.

***

تقول انجيلا : إنّها تصيرُ سماداً جيداً

إنها تصير خزانا جيدا يعادل ما نتخيله من خسارة

من هنا أرى شجرتي تين تنحنيان

أسفل المنحدر كما لو أنما ترسمان

مستقبلهما

على طريقتهما الخاصة .

 

الشاعرة: جان أوين

ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

مراجعة: كرم محمد يوسف

...............

العنوان الأصلي والمصدر:

Fig Trees , Jan Owen, https://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/timedancing-0286000 , Time Dancing Collection.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم