صحيفة المثقف

La maitresse du poème

mohamad alsalehترجمة لقصيدة

سيدة القصيد

للشاعر محمد الصالح الغريسي


La maitresse du poème

ترجمة: محمد صالح الغريسي

La maitresse du poème

Texte original en arabe

Ecrit et traduit par : Mohamed salah Gherissi

.

Voulez-vous madame,

Ranger de mes seuils, votre tapis rouge honteuse,

Il y a bien longtemps que je ne supportais plus,

Les cérémonies trompeuses

Faites donc irruption, Les seins saillants,

Au sanctuaire de mon cœur

Dispersez, de fond en comble,

Les lettres de mon alphabet :

Réorganisez les noms dans mes papiers ;

Comme bon ça vous chante

Lâchez les chevaux de ta passion barbare,

Cabrés dans les replis de mon poème

La signification, sera alors provoquée par le fracas des paroles ;

Le chaos des sens lui, sera réveillé par le hennissement de la vie

Vous devriez  donc, déclarer mon corps,

Comme zone de désobéissance ;

Envahissez mon royaume, de ses quatre portails ;

Et puis tout doucement, réorganisez  les choses, à votre guise.

O toi sœur d’Ève,

Exercez sur moi, vos sept charmes;

Car les pommes n’ont plus le goût du péché ;

Et les feuilles de mûrier        ne sont plus capables,

De dissimuler les failles du temps.

Chère madame

Je suis vraiment épuisé par le faux talisman

Des villes au silence suspect,

Soyez donc pour moi,

Celui qui me libérera du bocal magique du passé,

Baptisé par la mort.

O toi maitresse du poème, Femme extraordinaire,

Allons fouiller ensemble,

Dans les livres de nos songes,

Que nous avons ensevelis depuis la naissance

Allons chanter des charivaris,

Pour une époque, déjà habituée aux chaînes des rimes ;

Une époque qui sacralisait l’enchantement des rites, au point de les adorer.

Ensuite, révélez les baisers comme défi contre la tribu,

Et, tatouez  malgré le chagrin, mon portrait sur le sein du poème.

Gherissi Mohamed Salah

................

 

سيّدة القصيد / محمد الصالح الغريسي

 

اسْحَبِي سيّدتي

سجّاد الخجل الأحمر من عتباتي

فَمِنْ  َزمَنٍ ،

مَا عُدْتُ   أُطِيقُ مَرَاسِمَ الزَيِفْ ...

وَ ادْخُلِي مِحْرَابِ قَلْبِي

بِسَنَابِكِ نَهْدَيْكِ ..

بَعْثِرِي حُرُوفَ أَبْجَدِيَّتِي

قَلْبًا عَلَى شَفَةٍ ،

ثمّ أَعِيدِي تَرْتِيبَ الْأَسْمَاءِ فِي صُحُفِي..

أَطْلِقِي خُيُولَ شَهْوَتِكِ الْبَرْبَرِيَّةِ

فِي ثَنَايَا الْقَصِيدِ

سَيُرْبِكُ الْمَعْنَى صًلِيلَ الْكَلِمَاتْ

وَ يُوقِظُ فَوْضَى الحْوَاسِ صَهِيلُ الْحَيَاةْ

فَلْتُعْلِنِي  إِذَّاكَ جَسَدِي

مِنْطَقَةَ عِصْيَانٍ ،

وَ لْتَدْخُلِي مَمْلَكَتِي

مِنْ أَبْوَابِهَا الْأَرْبَعَةِ ..

ثُمَّ  أَعِيدِي عَلَى مَهَلٍ تَرْتِيبَ الْأَشْيَاءْ.

.

يَا أُخْتَ حَوَّاءْ

مَارِسِي غِوَايَاتِكِ السَبْعِ مَعِي

فَلَمْ يَعُدْ لِلتُفَّاحِ طَعْمُ الْخَطِيئَةِ

وَ لَمْ يَعُدْ ِفي وَرَقِ التُوتِ مَا يَسْتُرُ

عَوْرَةَ  الْأَيَّامْ

أَنَا سَيِّدَتِي

قَدْ أَرْهَقَتْنِي تَعَاوِيذُ الزَيْفِ

فِي مُدُنِ الصَمْتِ الْمُرِيبِ

فَكُونِي تَعْوِيذَتِي التِي  تُحَرِّرُنِي ،

مِنْ قُمْقُمِ الْمَاضِي الْمُعَمَّدِ بِالمْـَـوْتْ

.

يَا سَيِّدَةَ الْقَصِيدِ

يَا امْرَأَةً فَوْقَ الْعَادَةْ

تَعَالَيْ نُقَلِّبْ دَفَاتِرَ أَحْلَامٍ

وَأَدْنَاهَا مُنْذُ الْوِلَادَةْ ..

تَعَالَيْ نُغَنِّ  نَشَازًا ، لِعَصْرٍ تَعَوَّدَ سِجْنَ الْقَوَافِي ..

وَ قَدَّسَ سِحْرَ الطُقُوسِ لِحَدِّ الْعِبَادَةْ ..

ثُمَّ  ارْفَعِي بِالْقُبُلَاتِ صَوْتَ الْعِصْيَانِ

فِي وَجْهِ الْقَبِيلَةِ ..

وَ ارْسُمِينِي بِرَغْمِ الْأَسَى ،

وَشْمًا عَلَى زَنـْدِ الْقَصِيدْ .

محمد الصالح الغريسي

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم