صحيفة المثقف

ميزوبوتاميا

mohamad alsalehترجمة عربية لقصيدة

Mesopotamia

للشاعر: روديار كيبلينج


 

ميزوبوتاميا

 تعريب: محمد الصالح الغريسي

 

ما كانوا ليعودوا إلينا، الحازم منهم، و الشّاب،

و المتحمّس، و كل أصحاب القلوب الطيّبة الذين قدّمناهم؛

لكنّ  الرّجال الّذين بسبب بخلهم، تركوهم يموتون على روثهم،

ألا يأتون مع السنين  و يزورون القبر؟

.

ما كان لهؤلاء الرّجال الأقوياء الّذين قتلهم البرد، أن يعودوا إلينا،

إنّ مشهد الإغاثة مرفوض من يوم إلى يوم:

لكنّ الرّجال الذين أحاطوا بهم و هم يحتضرون،

و وبّخوهم و هم يتخبّطون في آلامهم،

فهل لديهم من القوّة و الحكمة ما يكفي، ليطرحوا ذلك جانبا؟

.

إنّ ميّتنا لن يعود إلينا، مادام ثمّة نهار يفصله اللّيل،

لن يحصل ذلك، ما دامت حواجز الغروب قائمة.

.

لكنّ  أصحاب العقول الخاملة، المتعالون الّذين يراوغون،

بينما كانوا يموتون،

فهل سيتدخّلون من أجل المناصب العليا، كتلك الّتي يشغلها الكبار؟

.

هل علينا فقط، أن نهدّد، و نغضب لمدّة ساعة من الزّمن:

.

وعندما تنتهي العاصفة، فهل سنكــتشف

 كيف تسلّلوا من جديد إلى السّلطة، بهدوء  و لكن بسرعة،

من خلال الامتيازات و الوسائل الّتي يتيحها أمثالهم؟

.

حتّى عندما كانوا يجاملوننا، و هم يعدوننا بإصلاحات عريضة،

حتّى عندما كانوا يصنعون مشاهد الخوف،

فهل كانوا يدعون من راء ذلك مدينيهم، إلى عقد جلسة مع أصدقائهم، لمطابقة و إعادة تأهيل كلّ مهنة؟

.

إنّ حياتهم، لم تكن لتسدّد لنا ما عليهم من دين، و موتهم لم يكن ليمحو العار الّذي ألحقوه بسلالتنا.

و لكنّ هل سنهجر الكسل المؤدّي إلى الخسارة، و نتخلّى بكلّ ما أوتينا من قوة، عن الغطرسة الموصلة إلى الانحراف؟

 

روديار كيبلينج

............................

Mesopotamia

Rudyard Kipling

 1917

They shall not return to us, the resolute, the young,

  The eager and whole-hearted whom we gave:

But the men who left them thriftily to die in their own dung,

  Shall they come with years and honour to the grave?

   

They shall not return to us; the strong men coldly slain

  In sight of help denied from day to day:

But the men who edged their agonies and chid them in their pain,

  Are they too strong and wise to put away?

 

Our dead shall not return to us while Day and Night divide--

  Never while the bars of sunset hold.

But the idle-minded overlings who quibbled while they died,

  Shall they thrust for high employments as of old?

  

Shall we only threaten and be angry for an hour:

  When the storm is ended shall we find

How softly but how swiftly they have sidled back to power

  By the favour and contrivance of their kind?

  

Even while they soothe us, while they promise large amends,

  Even while they make a show of fear,      

Do they call upon their debtors,  and  take  counsel  with  their

     friends,

  To conform and re-establish each career?

                                  

Their lives cannot repay us--their death could not undo--

  The shame that they have laid upon our race.

But the slothfulness that wasted and the arrogance that slew,

  Shell we leave it unabated in its place?

Rudyard Kipling

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم