صحيفة المثقف

No mientas

almothaqafnewspaperترجمة اسبانية لقصيدة

الشاعر كمال الشناوي:

لا تكذبي


¡No mientas!

ترجمة: بسّام البزّاز

No mientas

Os vi juntos.

Deja de llorar,

pues, odio las lágrimas

¡Qué mezquinas son las atrevidas lágrimas cuando son derramadas de mentira,

para justificar… para fingir

Os vi…Os oí

Tus ojos, clavados en los suyos…en sus labios, en sus manos…en sus pies

Y tus brazos, tendidos…temblándose ansiosos

Desafiabais el anhelo con besos, que me atizaban con un látigo infernal,

con susurros, con suspiros, con miradas, con gestos, con un silencio terrible.

Un incendio se propagó en mi corazón

Y mis pasos perdieron el camino

De mi cabeza se asomaron los malos pensamientos

Reprochándome y reprendiéndome

Pues, a menudo consentí tus mentiras

Maldije los malos pensamientos

***

¿Qué les diría a las lágrimas que mis pasiones derramaron por ti?

¿Qué le diría a mi pecho, que desgarré para protegerte?

¿Les diría que ya no me vales? ¿Qué me traicionaste?

¿Sería capaz de decírselo?

Si llegara a hacerlo, me desahogaría. Pero, ¡Dios mío! no, no diré nada. Díselo tú

No sientas vergüenza,

No tengas miedo de mí

No estoy enfadado.

Tú me despertaste de mis falsos sueños,

Me salvaste de mis engañosos sentimientos

Eras para mí una cadena que me empeñé en no romper.

Y tú la rompiste.

Y eras un pecado que rogué a Dios que no me lo perdonara

Pero tú me lo perdonaste.

Sé como quieras ser. Pero nunca lo serás

Pues yo te creé de mi pasión y de mi locura

Y ya me curé de las dos.

***

 

لا تكذُبي / كمال الشناوي

 

اني رأيتكُما معاً

ودعي البكاءَ

فقد كرهتُ الأدمُعا

ما أهونَ الدمعَ الجسورَ اذا جرى

من عينِ كاذبةٍ فأنكرَ وادّعى

إنّي رأيتُكما... إنّي سمعتُكما

عيناكِ في عينيهِ. في شفتيهِ. في كفّيهِ. في قدميه

ويداكِ ضارعتانِ ترتعشانِ من لهفٍ عليهِ

تتحديانِ الشوقَ بالقبلات تلذعُني بسوطٍ من لهيبِ

بالهمسِ. بالآهاتِ. بالنظراتِ. باللفتاتِ. بالصمتِ الرهيبِ

ويشبُّ في قلبي حريق

ويضيعُ من قدمي الطريق

وتُطلُّ من رأسي الظنونُ

تلومني وتشدّ أذني

فلطالما باركتُ كذبَكِ كلّهُ

ولعنتُ ظني...لعنتُ ظنّي.

***

ماذا أقولُ لأدمعٍ سفحتْها أشواقي اليك؟

ماذا أقول لأضلعٍ مزقتُها خوفا عليك؟

أأقول هانتْ؟ أأقول خانتْ ؟ أأقولها؟

لو قلتُها أشفي غليلي، ياويلتي، لا لن أقول أنا فقولي.

لا تخجلي، لا تفزعي منّي

فلستُ بثائرٍ

أنقذتِني من زيف أحلامي

وغدر مشاعري

فرأيتُ أنكِ كنتِ لي قيدا حرصتُ العمرَ ألا أكسره

فكسرتِهِ

ورأيتُ أنكِ كنتِ لي ذنبا سألتُ اللهَ ألا يغفره

فغفرتِه.

كوني كما تبغين... لكن لن تكوني ...

فأنا صنعتُكِ من هواي ومن جنوني

ولقد برئتُ من الهوى ومن الجنونِ.

 

ترجمة د. بسّام البزّاز

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم