صحيفة المثقف

Layla y Yo

ترجمة اسبانية لقصيدة أنا وليلى

للشاعر حسن المرواني

...........................

ماتتْ بمحراب عينيكِ ابتهالاتـــي // واستسلمتْ لرياح اليأسِ راياتي

جفتْ على بابكِ الموصودِ أزمنتي //   ليلى، وما أثمرتْ شيئاً نداءاتي

En el altar de tus pupilas perecieron mis súplicas,

y ante el viento del desespero se desplomaron mis estandartes.

Mis tiempos se marchitaron ante tu tapiada puerta,

aun así, Layla, mis llamadas no tuvieron ninguna respuesta

***

عامانِ ما رفَّ لي لحنٌ على وتر // ولا استفاقتْ على نورٍ سماواتي

أعتّقُ الحُبّ في قلبي وأعصُــرُهُ // فأرشفُ الهمّ في مُغبرّ كاساتــي

Dos años sin que mis melodías sonaran sobre ninguna cuerda

ni que mis cielos se bañaran, al despertarse, con la luz

Dos años, añejando el amor en mi corazón y pisándolo

para sorber la pena en mis grisáceas copas

***

ممزقٌ أنا لا جاهٌ ولا ترفٌ // يغريكِ فيّ فخليني لآهاتي

لو تعصرينَ سنين العمر أكملها   // لسالَ منها نزيفٌ من جراحاتي

لو كنتُ ذا ترفٍ ما كنتِ رافضة   // حبي لكنّ عسرَ الحال مأساتــــي

Destrozado estoy… sin prestigio, ni lujo que te atraigan a mí,

Déjame, pues, con mis suspiros.

Si exprimieras todos mis años

mis heridas derramarían sangre.

Si yo fuera acomodado, no habrías rechazado mi amor,

mi indigencia, pues, es la causa de mi desgracia

***

عانيتُ عانيتُ لا حزني أبوح به // ولست تدرينَ شيئاً عن معاناتي

أمشي وأضحك يا ليلى مكابرة // علّي أخبئ عن الناس احتضاراتي

لا الناس تعرف ما أمري فتعذرني // ولا سبيلَ لديهم في مواساتي

يرسوا بجفني حرمان يمصّ دمي   // ويستبيح، إذا شاء، ابتساماتي

معذورة أنتِ أن أجهضتِ لي أملي // لا الذنبُ ذنبكِ بل كانت حماقاتي

Sufrí tanto, sin poder confesarte mi tristeza

y tú, sin saber nada de mi sufrimiento.

Camino y me río, Layla, obstinado,

intentando, quizá, disimular mi agonía.

Ni la gente se entera de lo que me está pasando, para que así me excuse,

ni sabe qué hacer para darme consuelo

En mis párpados se halla anclada una carencia que me absorbe la sangre

y se apodera, cuando lo desee, de mis sonrisas.

Comprendo que hayas reprimido mi ilusión:

la culpa no es tu culpa,

ha sido por mis torpezas

***

أضعتُ في عرض الصحراء قافلتي // وجئتُ أبحث في عينيك عن ذاتي

وجئتُ أحضانك الخضراء منتشيا // كالطفل أحملُ أحلامي البريئات

غرستِ كفكِ تجتثين أوردتي // وتسحقينَ بلا رِفقٍ مسرّاتي

Extravié mi caravana en el inmenso desierto

y vine a buscar mi ser en tus pupilas

Llegué, jubiloso, a tu apacible regazo,

cual niño, llevando mis cándidos sueños.

Pero tú clavaste tus manos para arrancarme las venas

y aplastaste, implacable, mis alegrías

***

واغربتاه مضاعُ هاجرت مدني عني // وما أبحرت منها شراعاتي

نفيت وأستوطن الأغراب في بلـــدي // ودمروا كل أشيائي الحبيباتِ

خانتك عيناك في زيف وفي كــــذب // أم غرك البهرجُ الخداعُ مولاتي؟

Forastero me siento, perdido y abandonado.

De mí se alejaron mis puertos,

de los que no zarparon mis veleros.

Expulsado fui

los foráneos se asentaron en mi patria

y destruyeron todas mis amadas cosas

¿Acaso te traicionaron tus ojos al revelar tu falsedad y tu mentira?

¿O es que la pompa engañosa te sedujo, Señora Mía?

***

فراشةٌ جئتُ ألقي كُحْلَ أجنحتي // لديكِ فاحترقتْ ظُلماً جناحاتي

أصيحُ والسيفُ مزروعٌ بخاصرتي // والغدرُ حطمَ آمالي العريضاتِ

وأنتِ أيضاً ألا تبتْ يـداك   // إذ آثرتِ قتلي واستعذبتِ أناتي

Vine, cual mariposa, para echar el kohl de mis alas en tus pestañas,

pero mis alas se quemaron inicuamente.

Grito, con el puñal clavado en mi cintura,

y la traición echando a perder mis inmensas esperanzas.

Y tú también, malditas sean tus manos,

porque preferiste matarme y deleitarte con mis quejidos

***

من لي بحذف اسمك الشفافِ من لغتي؟ // إذن ستُمسي بلا ليلى حكاياتي

Cómo pudiera eliminar tu dulce nombre de mi diccionario

y así mis cuentos quedarían sin Layla

 

د. بسّام البزّاز

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم