صحيفة المثقف

سبعة اسطر

حسين علي خضيرنصوص للشاعر شاندور فيورش

ترجمها عن اللغة الروسية:

حسين علي خضير


سبعة اسطر

منذ الطفولة وأنا اتمنى ان اجلس

امام الشيخ الطاعن بالسن،

وفي الحقيقة اصبحت انا ايضاً طاعناً،

حين كنا نجلس سويةً،

كنت انا مستغرباً من شيبته،

وكنت استمع الى شكواه الدائمة،

وحين وافاه الاجل – استغربت،

ولكن في ذات الوقت لم اتغير.

***

الليل والفجر

حين ارخى الليل المُثير سدوله،

اغلقت الباب.

كان الليل اشبه بجدار انقض

في لحظة زلزال.

ولم يتبقى منه شيء،

كأن العالم لم يكن.

وفيما بعد استيقظت،

وفتحت الباب على مصرعيه،

وعبر عتبة الباب ولجت تغريده الفجر،

كأنه المحيط في قطرة،

اختزلت فيها الف عام،

حينما لم اكن موجودا

فسأتعب من الاحتراق ببطء.

***

ولكن...

في زمن الطفولة،

استطعت ان اكون سعيداً،

لكن العقل غير ناضج.

وفي زمن النضوج،

تمكنت من اكون سعيداً،

لكن الزمن غير كافي.

وفي زمن الشيخوخة

استطعت ان اكون سعيداً،

ولكن الموت على الابواب.

***

 

..........................

الهوامش:

* شاندور فيورش (1913- 1989) – شاعر هنغاري ومترجم وهو من الشعراء البارزين في هنغاريا، وقد ترجمت اعماله الى عدة لغات. صدرت له الكثير من الدواوين منها: أبجدية الحب، عام 1946، برج الصمت، 1956، حفرة من النار، عام 1946، وثلاثة عصافير، 1977.

المصدر باللغة الروسية

مجلة الادب الاجنبي. العدد الاول. 1985. موسكو ص 92 و94 و 95.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم