صحيفة المثقف

ذكريات الحب

محمد صالح الغريسيشعر: صاموئيل تايلر كولردج

تعريب: محمد الصالح الغريسي


I

ما أدفأ العطلة في هذه الأحراش المقفرة !

من الأكيد أن الحبّ طالما تنفّس هنا؛

و هذا الفراش الرّائع يا عزيزتي

الّذي يعلو ثمّ يغوص في مداعبة خفيفة

 كما لو أنّه ما يزال يسعى أن تكوني أكثر قربا منه.

II

ثمانية ينابيع قد تدفّقت،  منذ استلقينا آخر مرّة

على بساط  من نبات الخلنج، على ربى " كوانتوك " قبالة البحر

حيث تطفو هنا و هناك أصوات هادئة

 قادمة من جداول خفيّة ،  مثل أشياء ضالّة

و فوق رّؤوسنا عاليا، تصدح القبّرات بأصواتها الصّاخبة.

III

لا صوت حتّى الآن حوّل الهواء باسمك إلى موسيقى؛ في النهاية

لماذا هذه النّظرة المتسائلة؟ هذه التّنهيدة المتلهّفة؟

هذا الإحساس  بالتفاؤل في كلّ مكان؟

يا محبوبتي ! أحلّقت بفكرك حيث تريدين؟

IV

مثلما أمّ تبحث عن علامة الوردة

في طفلها المفقود من زمن طويل،

التقيتنا، أحببتك،  عذراء لطيفة !

كمن كنت قد أحببتهم من قبل، من زمن طويل-

بعمق شديد كما لو كنت مسحورا.

V

كنت تقفين أمامي مثل فكرة،

مثل حلم تذكّرته في حلم.

لكن ما إن بدت تلك العيون البريئة

حتّى قلت لي: فطريّ هو الحبّ بداخلك—

آه  '' غريتا''، يا ينبوعا ألفته !

VI

ألم يكن فيض الحبّ عميقا منذ ذلك الحين،

ألم يكن همس الحبّ على الدّوام، مثل شخيرك اللّطيف؟

صوتا منفردا، حين تنام الأصوات الأخرى،

يا أغنيتي العزيزة الّتي ترافقني في ساعة الضّجيج.

***

صاموئيل تايلر كولردج

................................

Recollections Of Love

Poem by Samuel Taylor Coleridge

 

I

How warm this woodland wild Recess !

Love surely hath been breathing here ;

And this sweet bed of heath, my dear !

Swells up, then sinks with faint caress,

As if to have you yet more near.

II

Eight springs have flown, since last I lay

On sea-ward Quantock's heathy hills,

Where quiet sounds from hidden rills

Float hear and there, like things astray,

And high o'er head the sky-lark shrills.

III

No voice as yet had made the air

Be music with your name ; yet why

That asking look ? that yearning sigh ?

That sense of promise every where ?

Belovéd ! flew your spirit by ?

IV

As when a mother doth explore

The rose-mark on her long-lost child,

I met, I loved you, maiden mild !

As whom I long had loved before--

So deeply had I been beguiled.

V

You stood before me like a thought,

A dream remembered in a dream.

But when those meek eyes first did seem

To tell me, Love within you wrought--

O Greta, dear domestic stream !

VI

Has not, since then, Love's prompture deep,

Has not Love's whisper evermore

Been ceaseless, as thy gentle roar ?

Sole voice, when other voices sleep,

Dear under-song in clamor's hour.

Samuel Taylor Coleridge

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم