صحيفة المثقف

هايكو وسينريو: شلال

عامر كامل السامرائيمختارات من الهايكو والسينريو

للشاعر الأمريكي: پول ريبس

ترجمة: عامر كامل السامرّائي

***


 

 

Waterfall

no trouble

at

all

شلال

همَّ

ولا قطرة

***

Dead flowers

rearranged

in a sudden breeze.

أزهار ميتة

أحيتها

نسمة عابرة

***

Perhaps

only perhaps

you stand beside me

in the gentle rain.

رُبما

رُبما فقط

أنت من يقف بقربي

في الغيث العذب

***

Within

the wind,

the wind...

في مهب الريح

ستكون

الريح

***

Seeing the smile

in your eyes

I have forgotten

that people die

في عينيك

أرى ابتسامة

تنسيني الموت

***

From puddle

to puddle:

the moon.

من بركة

إلى بركة

القمر

***

sometimes

in May rain

I can hear

my fingernails

growing

بعض الأحيان

في مطر أيار

يمكنني سماع

أظافري

تنمو

***

fourteen yellow petals

blown

into the doorway

أربعة عشر تويجة صفراء

منثورة

عند المدخل

***

walking through the forest

I rearrange

the trees

أتنزه عبر الغابة

وأعيد تنظيم

الأشجار

***

Sand, sundown, sea

nobody's dog

watches with me

رمل، غروب، بحر

كلب سائب

يرصد معي المشهد

***

drinking

a bowl of green tea

I stopped the war

أشرب

طاسة شاي أخضر

أوقف الحرب

***

Kite on a string

Airplane

Evening star

مَعين مشدود بالخيط

طائرة

نجمة العِشاء

***

Pine drinking

luminous dew

as if nothing

had happened

صنوبرة تشرب

ندى وضَّاح

وكأن شيئاً

لم يكن

***

who can say

I am Japanese

American

African

when in the next day

he may be a butterfly

من يحزر

أنني ياباني

أمريكي

أفريقي

فقد يتحول في اليوم التالي

إلى فراشة

***

lose your

un-flower

mind

تخلص

من عقلك

الذي لا يزهر

***

do not

step

on our

tears

إياك أن

تطأ

دموعنا

***

under my

clothes

I am naked

Too

تحت ثيابي

أنا عارٍ

أيضاً

***

earthworm

writing letters

to mankind

دودة الأرض

تكتب رسالة

للبشرية

***

world through

my door

how wide

house how tiny

from outside

كم العالم

واسع من بابي

وكم داري ضيق

من الخارج

***

sound of flute

has returned

to bamboo

forest

صوت المزامير

عاد إلى

غابة الخيزران

***

outdoors

Forgives

Indoors

يا من في العراء

اغفر

لمن في الداخل

***

how can two

sleeping in

the same be

d have the same

dream

كيف لأثنين

أن يناما

على سرير واحد

ويحلمان

الحلم نفسه

***

 

.................

نبذة عن حياة الشاعر پول ريبس

ولد پول ريبس في 15 سبتمبر من عام 1895 – وتوفي في 12 يوليو من عام 1990. كان فنانًا تشكيلياً وشاعراً ومؤلفاً أمريكياً. اشتهر بشعره المستوحى من الهايكو. بدأ بنشر أعماله في عام 1939 واستمر بذلك حتى آخر حياته. ويعتبر أحد أول شعراء الهايكو في أمريكا.

لقد احتوت العديد من كتبه على أعماله الفنية متأثراً ببوذية "زن" الظاهر ارتباطها مع كتاباته.

قضى پول وقتاً طويلا في الترحال والعيش أيضاً في آسيا. لاقى فنه قبولاً كبيراً في اليابان وقد زارهاً مرات عديدة للاشتراك في معارض فنية عرضت خلالها أعماله، وليعرب كذلك فيها عن فهمه للفلسفة البوذية.

ومن ظرائف پول، ووفقاً لما نقله عنه ستيفن ليفين: خلال الحرب الكورية، سافر پول إلى اليابان لزيارة أحد رهبانه من زن. "في ذلك الوقت لم يكن بالإمكان الذهاب إلى اليابان، لأنها كانت نقطة انطلاق للحرب الكورية. لذلك قال له ضابط الهجرة: "لا يمكنك الدخول الآن". لكن پول أخذ ورقة الهجرة تلك التي كتبها - طلبه - وقام بتسليمها وكتب على ظهرها، "أشرب طاسةً من الشاي الأخضر، أوقف الحرب" وسلّمها إلى مسؤول الهجرة. نظر إليه الضابط وقال: "نحن بحاجة إلى المزيد من الأشخاص مثلك في اليابان" وسمحوا له بالدخول.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم