صحيفة المثقف
هايكو وسينريو: شلال
مختارات من الهايكو والسينريو
للشاعر الأمريكي: پول ريبس
ترجمة: عامر كامل السامرّائي
***
Waterfall
no trouble
at
all
شلال
همَّ
ولا قطرة
***
Dead flowers
rearranged
in a sudden breeze.
أزهار ميتة
أحيتها
نسمة عابرة
***
Perhaps
only perhaps
you stand beside me
in the gentle rain.
رُبما
رُبما فقط
أنت من يقف بقربي
في الغيث العذب
***
Within
the wind,
the wind...
في مهب الريح
ستكون
الريح
***
Seeing the smile
in your eyes
I have forgotten
that people die
في عينيك
أرى ابتسامة
تنسيني الموت
***
From puddle
to puddle:
the moon.
من بركة
إلى بركة
القمر
***
sometimes
in May rain
I can hear
my fingernails
growing
بعض الأحيان
في مطر أيار
يمكنني سماع
أظافري
تنمو
***
fourteen yellow petals
blown
into the doorway
أربعة عشر تويجة صفراء
منثورة
عند المدخل
***
walking through the forest
I rearrange
the trees
أتنزه عبر الغابة
وأعيد تنظيم
الأشجار
***
Sand, sundown, sea
nobody's dog
watches with me
رمل، غروب، بحر
كلب سائب
يرصد معي المشهد
***
drinking
a bowl of green tea
I stopped the war
أشرب
طاسة شاي أخضر
أوقف الحرب
***
Kite on a string
Airplane
Evening star
مَعين مشدود بالخيط
طائرة
نجمة العِشاء
***
Pine drinking
luminous dew
as if nothing
had happened
صنوبرة تشرب
ندى وضَّاح
وكأن شيئاً
لم يكن
***
who can say
I am Japanese
American
African
when in the next day
he may be a butterfly
من يحزر
أنني ياباني
أمريكي
أفريقي
فقد يتحول في اليوم التالي
إلى فراشة
***
lose your
un-flower
mind
تخلص
من عقلك
الذي لا يزهر
***
do not
step
on our
tears
إياك أن
تطأ
دموعنا
***
under my
clothes
I am naked
Too
تحت ثيابي
أنا عارٍ
أيضاً
***
earthworm
writing letters
to mankind
دودة الأرض
تكتب رسالة
للبشرية
***
world through
my door
how wide
house how tiny
from outside
كم العالم
واسع من بابي
وكم داري ضيق
من الخارج
***
sound of flute
has returned
to bamboo
forest
صوت المزامير
عاد إلى
غابة الخيزران
***
outdoors
Forgives
Indoors
يا من في العراء
اغفر
لمن في الداخل
***
how can two
sleeping in
the same be
d have the same
dream
كيف لأثنين
أن يناما
على سرير واحد
ويحلمان
الحلم نفسه
***
.................
نبذة عن حياة الشاعر پول ريبس
ولد پول ريبس في 15 سبتمبر من عام 1895 – وتوفي في 12 يوليو من عام 1990. كان فنانًا تشكيلياً وشاعراً ومؤلفاً أمريكياً. اشتهر بشعره المستوحى من الهايكو. بدأ بنشر أعماله في عام 1939 واستمر بذلك حتى آخر حياته. ويعتبر أحد أول شعراء الهايكو في أمريكا.
لقد احتوت العديد من كتبه على أعماله الفنية متأثراً ببوذية "زن" الظاهر ارتباطها مع كتاباته.
قضى پول وقتاً طويلا في الترحال والعيش أيضاً في آسيا. لاقى فنه قبولاً كبيراً في اليابان وقد زارهاً مرات عديدة للاشتراك في معارض فنية عرضت خلالها أعماله، وليعرب كذلك فيها عن فهمه للفلسفة البوذية.
ومن ظرائف پول، ووفقاً لما نقله عنه ستيفن ليفين: خلال الحرب الكورية، سافر پول إلى اليابان لزيارة أحد رهبانه من زن. "في ذلك الوقت لم يكن بالإمكان الذهاب إلى اليابان، لأنها كانت نقطة انطلاق للحرب الكورية. لذلك قال له ضابط الهجرة: "لا يمكنك الدخول الآن". لكن پول أخذ ورقة الهجرة تلك التي كتبها - طلبه - وقام بتسليمها وكتب على ظهرها، "أشرب طاسةً من الشاي الأخضر، أوقف الحرب" وسلّمها إلى مسؤول الهجرة. نظر إليه الضابط وقال: "نحن بحاجة إلى المزيد من الأشخاص مثلك في اليابان" وسمحوا له بالدخول.