صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (15)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – الاصبع الواحد ليس قبضة يد .

التعليق – مثل بسيط وطريف في نفس الوقت، ومن الواضح ان هذا المثل يؤكد على ان الجهد الفردي ليس مثل الجهد الجماعي، وان القوة تكمن في الاتحاد معا . الصورة الفنية معبّرة جدا في صيغة هذا المثل الروسي . لنتذكر امثالنا وتعابيرنا  العديدة، التي تؤكد على نفس المعنى، ف (الكثرة تغلب الشجاعة) و (الاتحاد قوة) ...الخ . يوجد مثل كوري طريف جدا في هذا المعنى ايضا يقول – عندما تكون العصافير بالمئات فانها تستطيع ان تفقأ عين النمر .

**

الترجمة الحرفية -  شخص واحد – سرّ، اثنان – نصف سرّ، ثلاثة – لا سرّ .

التعليق – قال صاحبي ضاحكا، انه تذكّر النكتة العراقية عن الكتب السريّة التي تصدر في دوائرنا، وكيف ان المدير كتب على ذلك الكتاب مرة  (سري للغاية والله العظيم) . المثل الروسي هذا  صحيح في كل المجتمعات، وخصوصا في اوساطنا النسائية قبل كل شئ، والرجالية ايضا وبلا ادنى شك... 

**

الترجمة الحرفية -  وتأكل جزر، عندما لا يوجد تفاح .

التعليق – مثل طريف جدا، وصيغته روسيّة بحتّة، فالارض الروسية مشهورة بوفرة الجزر والتفاح، ولكن التفاح يبقى (تفاحا!) بالطبع مقارنة مع الجزر، ومن هنا جاء هذا المثل الروسي . كل شئ في حياتنا يخضع لهذه المفاهيم النسبية .  لنتذكر القول العربي الشهير – للضرورة احكام ...

**

الترجمة الحرفية – الطير لا يبذر ولا يحصد، لكنه شبعان .

التعليق – مثل منطقي تماما، فالطير يطير ويبحث عن طعامه، اي انه يعمل – وحسب طريقته - من اجل الحصول على طعامه، اما الانسان فانه بلا اجنحة، ولهذا، يجب عليه ان يبذر ويحصد، والا سيبقى جائعا، فالكسل لا يطعم بصل كما يقول مثلنا المعروف .

**

الترجمة الحرفية – الكسول وسط النهر ويطلب ان يرتوي .

التعليق – قال صاحبي، ان كل كسول هو (تنبل ابو رطبة) على طريقته الخاصة . ضحكت انا، وأيدّته . الصورة الفنية في المثل الروسي واضحة المعالم و معبّرة جدا وطريفة .

**

الترجمة الحرفية -  رأس واحد جيد، رأسان  افضل .

التعليق – ونحن نقول ايضا -  ما خاب من استخار ولا ندم من استشار . الصيغة في المثل الروسي واضحة جدا وبسيطة جدا و دقيقة وحاسمة جدا .

**

الترجمة الحرفية -  مهما تحاول مع الثور، لن تحصل منه على الحليب.

التعليق – مثل واقعي و طريف وصحيح جدا، وهو ينطبق على حالات اجتماعية عديدة ومتنوعة، ويذكرنا بالمثل المشهور بلهجتنا العراقية – (اكول له ثور، يكلي حلبوه) (اقول له ثور، يقول لي احلبوه) . قال صاحبي، ان الثيران في مجتمعاتنا تتخفى باشكال متنوعة جدا، وهنا تكمن صعوبة تطبيق هذا المثل  عندنا، اذ  لا يمكن تحديدها بسهولة ...

**

الترجمة الحرفية –  ليس لشرب العسل تتزوجين، وانما لصبّ الدموع .

التعليق – سألني صاحبي، هل انت متأكّد، ان هذا المثل روسي ؟ قلت له – الامثال تتناول حياة الناس بغض النظر عن تباين الاقوام والشعوب، ثم سألته، لماذا يشك في روسيّة هذا المثل، فقال لي ضاحكا - لاني كنت اظن، ان زواج الروسيات يختلف عن زواجنا ...

**

الترجمة الحرفية – الكلمة تولد كلمة، اما الثالثة فتركض بنفسها .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة جدا . تؤكد امثال الشعوب كافة على ضرورة التفكير والتأني قبل اطلاق الكلمة، لأن  – (الندم على السكوت خيرمن الندم على الكلام) كما يقول مثلنا العربي ...

***

أ. د. ضياء نافع

.................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن. 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم