صحيفة المثقف
عود على الامثال الروسية (15)
الترجمة الحرفية – الاصبع الواحد ليس قبضة يد .
التعليق – مثل بسيط وطريف في نفس الوقت، ومن الواضح ان هذا المثل يؤكد على ان الجهد الفردي ليس مثل الجهد الجماعي، وان القوة تكمن في الاتحاد معا . الصورة الفنية معبّرة جدا في صيغة هذا المثل الروسي . لنتذكر امثالنا وتعابيرنا العديدة، التي تؤكد على نفس المعنى، ف (الكثرة تغلب الشجاعة) و (الاتحاد قوة) ...الخ . يوجد مثل كوري طريف جدا في هذا المعنى ايضا يقول – عندما تكون العصافير بالمئات فانها تستطيع ان تفقأ عين النمر .
**
الترجمة الحرفية - شخص واحد – سرّ، اثنان – نصف سرّ، ثلاثة – لا سرّ .
التعليق – قال صاحبي ضاحكا، انه تذكّر النكتة العراقية عن الكتب السريّة التي تصدر في دوائرنا، وكيف ان المدير كتب على ذلك الكتاب مرة (سري للغاية والله العظيم) . المثل الروسي هذا صحيح في كل المجتمعات، وخصوصا في اوساطنا النسائية قبل كل شئ، والرجالية ايضا وبلا ادنى شك...
**
الترجمة الحرفية - وتأكل جزر، عندما لا يوجد تفاح .
التعليق – مثل طريف جدا، وصيغته روسيّة بحتّة، فالارض الروسية مشهورة بوفرة الجزر والتفاح، ولكن التفاح يبقى (تفاحا!) بالطبع مقارنة مع الجزر، ومن هنا جاء هذا المثل الروسي . كل شئ في حياتنا يخضع لهذه المفاهيم النسبية . لنتذكر القول العربي الشهير – للضرورة احكام ...
**
الترجمة الحرفية – الطير لا يبذر ولا يحصد، لكنه شبعان .
التعليق – مثل منطقي تماما، فالطير يطير ويبحث عن طعامه، اي انه يعمل – وحسب طريقته - من اجل الحصول على طعامه، اما الانسان فانه بلا اجنحة، ولهذا، يجب عليه ان يبذر ويحصد، والا سيبقى جائعا، فالكسل لا يطعم بصل كما يقول مثلنا المعروف .
**
الترجمة الحرفية – الكسول وسط النهر ويطلب ان يرتوي .
التعليق – قال صاحبي، ان كل كسول هو (تنبل ابو رطبة) على طريقته الخاصة . ضحكت انا، وأيدّته . الصورة الفنية في المثل الروسي واضحة المعالم و معبّرة جدا وطريفة .
**
الترجمة الحرفية - رأس واحد جيد، رأسان افضل .
التعليق – ونحن نقول ايضا - ما خاب من استخار ولا ندم من استشار . الصيغة في المثل الروسي واضحة جدا وبسيطة جدا و دقيقة وحاسمة جدا .
**
الترجمة الحرفية - مهما تحاول مع الثور، لن تحصل منه على الحليب.
التعليق – مثل واقعي و طريف وصحيح جدا، وهو ينطبق على حالات اجتماعية عديدة ومتنوعة، ويذكرنا بالمثل المشهور بلهجتنا العراقية – (اكول له ثور، يكلي حلبوه) (اقول له ثور، يقول لي احلبوه) . قال صاحبي، ان الثيران في مجتمعاتنا تتخفى باشكال متنوعة جدا، وهنا تكمن صعوبة تطبيق هذا المثل عندنا، اذ لا يمكن تحديدها بسهولة ...
**
الترجمة الحرفية – ليس لشرب العسل تتزوجين، وانما لصبّ الدموع .
التعليق – سألني صاحبي، هل انت متأكّد، ان هذا المثل روسي ؟ قلت له – الامثال تتناول حياة الناس بغض النظر عن تباين الاقوام والشعوب، ثم سألته، لماذا يشك في روسيّة هذا المثل، فقال لي ضاحكا - لاني كنت اظن، ان زواج الروسيات يختلف عن زواجنا ...
**
الترجمة الحرفية – الكلمة تولد كلمة، اما الثالثة فتركض بنفسها .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة جدا . تؤكد امثال الشعوب كافة على ضرورة التفكير والتأني قبل اطلاق الكلمة، لأن – (الندم على السكوت خيرمن الندم على الكلام) كما يقول مثلنا العربي ...
***
أ. د. ضياء نافع
.................
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.