صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (23)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – الرب أعطانا اذنين اثنين، ولكن لسانا واحدا .

التعليق – من الواضح تماما، ان هذا المثل الروسي الطريف يقول لنا بدقة متناهية، انه يجب على الانسان ان يصغي ويستمع مرتين، ويتكلم مرة واحدة . توجد امثال كثيرة عند مختلف الشعوب حول ضرورة الاستماع بدقة قبل الكلام، اذ ان (اللسان عدو الانسان) كما يقول المثل العربي المعروف، والكلمة تجرح، والجرح عموما قد يشفى، لكن جرح الكلمة (... ما يطيب) كما نقول في مثلنا وبلهجتنا العراقية (يطيب = يشفى) . يوجد مثل  أذربيجاني يقول – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك ..

**

الترجمة الحرفية – الشجرة لا تبحث عن الطير، بل الطير يبحث عن الشجرة .

التعليق – أثار هذا المثل نقاشا حادّا مع صاحبي، اذ انه اراد ان نحدد موقفنا بشكل واضح وصريح من العلاقة بين الشجرة (رمز الاستقرار والثبات) والطير (رمز الانطلاق والحرية)، فقلت له، اني اريد  ان اكون مثل الطير منطلقا وحرّا، رغم ان الطير هو الذي يبحث عن الشجرة، اما هو فلم يستطع ان يحدد موقفه، وقال لي – انني اريد الثبات والحرية في آن، فاجبته ضاحكا - اي تريد ان تكون شجرة وطيرا، وهذا مستحيل  ...

**

الترجمة الحرفية – واحد يصاب بالعمى من الجوع، والآخر من الذهب .

التعليق –  مثل رمزي عميق . قال صاحبي، العمى في هذا المثل الروسي هو عمى القلوب والعقول، فالفقير يريد الخبز فقط، ولهذا يراه دائما في يقظته ومنامه، والغني يريد الذهب فقط، ولهذا يراه في يقظته ومنامه، اي - كلاهما يصابان بالعمى فعلا ... 

**

الترجمة الحرفية -  النسر لا يتحدث مع الغراب .

التعليق – سألني صاحبي متعمدا – لا يتحدث معه لانه لا يعرف لغته، فلماذا لا يبحث عن مترجم؟ ضحكت انا، وقلت له، من المؤكد ان النسر لا يعرف لغة الغراب، ولكنه لا يبحث عن مترجم، لأن النسور تترفع عن الكلام مع الغربان ...

**

الترجمة الحرفية – ليس كل ما يضئ يمنح الدفء، فالقمر يضئ ولا يمنح الدفء .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا، ومعنى المثل صحيح جدا . قال صاحبي ضاحكا –  تذكرت المثل الطريف بلهجتنا العراقية – (مو كل مدعبل جوز)، ضحكت انا ايضا، وقلت له، الصورة الفنية في مثلنا بعيدة جدا عن أجواء المثل الروسي، لكن المعنى العام قريب فعلا ...

**

الترجمة الحرفية -  لا ثمر من الحجر، ولا خير من اللص .

التعليق – مثل رائع . الثمار تأتي من الارض الخصبة فقط، والخير يأتي من عمل الشرفاء و الطيبين فقط ...

**

الترجمة الحرفية – من لا يبذر، لا يحصد .

التعليق – مختصر مفيد لحقيقة الحياة الانسانية . يقول المثل العربي في نفس المعنى – كل ما تزرع تحصد ...

**

الترجمة الحرفية – اللوم الذكي أفضل من المدح الغبي .

التعليق –  يقول المثل بلهجتنا العراقية - امشي ورا اليبجّيك، ولا تمشي ورا اليضحكك (اليبجيك = الذي يبكيك، اليضحكك = الذي يضحكك) . الصورة الفنية في المثل العراقي طريفة ومبتكرة، اما في المثل الروسي فتوجد خلاصة صارمة ودقيقة لطبيعة العلاقات التي يجب ان تسود بين الناس.

**

الترجمة الحرفية - دون عمل والمدفأة باردة .

التعليق – لا شئ يحدث تلقائيا في مسيرة الحياة، فكل شئ يحتاج الى العمل، اي ان العمل اساس الحياة الانسانية ، مثلما (العدل اساس الملك) . يوجد مثل روسي سبق وان أشرنا اليه يقول -  دون جهد لا يمكنك حتى اخراج سمكة صغيرة من البركة .

***

أ. د. ضياء نافع

..........................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.

ض. ن.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم