صحيفة المثقف

يا للروعة

صالح الرزوقسكوت ماينار

ترجمة: صالح الرزوق

جوشوا: الرجل العجوز يبكي. ادعى أنهم مسخونا إلى أزرار ومكعبات صابون.

غويدو: هل تتعاطف معه؟ مجددا؟. اعتقدت أنك ولد لماح - ماكر، وذكي.

أزرار وصابون من البشر؟. يا له من يوم!.

”الحياة جميلة ، روبيرتو بينيني”

**

من البشر تخرج أشباح

البشر. بعضها تضحك.

بعضها غير مرعبة تلطم

نفسها. والأيدي

معقودة بشكل حلقات متشابكة. لكننا لم نفقد

أي شيء، وها هي تفكر بالصمت

المطلق الذي يخيم على العالم الآخر. هامدة لا تأخذ خطوة.

هاتوا لنا مرآة،

أعيدوا إلينا حياتنا المهدورة

مثل عواصف تولد من الريح

مع شبكة واسعة من البروق.

هذا شيء مزعج. جاءت الفكرة

كأن فلاسفة ديكارتيين

يفحصون خلاياهم.

ها هو الذهن يأخذ مرتبة رحم لسحابة من الفطور

أو غاز السارين يغلف ضباب العزلة الخانقة

هذه القراءة مضطربة. بلا شكل نهائي. متداخلة.

فقدت كل إحساس بالجمال.

ولكن بينهم عشاق

يقفز أحدهم باتجاه عيني الآخر

قبل النهاية، ويحافظ على إيمانه

بالحديقة، أو بورقة الشاي،

أو بعض الملاحظات الحميمة

المكتوبة برموش العينين

على شفتي الآخر.

***

 

.....................

هذه ترجمة لقصيدة Beautiful للشاعر الأمريكي Scott Minar. وهو الأستاذ المستشار في جامعة أوهايو، لانكستر. متقاعد. له مجموعة أعمال شعرية. وسيصدر له في العام القادم كتاب مقالات بعنوان “غداء في مقبرة مارك توين”. المصدر مراسلات شخصية. والترجمة بإشرافه وبالاتفاق معه.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم