صحيفة المثقف

متاهة أخرى

صالح الرزوقبقلم الشاعر: سكوت ماينار

ترجمة: صالح الرزوق


نظر الملك ثيسيسوس من نافذته الصغيرة.

كان كاحله يؤلمه

وصورة زوجته واصلت السقوط

من سرواله.

في ظلام الليالي الطويلة، ذرف دموعه

في طبق مصنوع من جمجمة إنسان بسيط.

كما لو أن خياله

أحيانا تابع طقوسه بمعزل عنه -

أو أن لوحة ظهرت

على جدار انفصلت يده عنه للتو.

غالبا كانت تعميه الأشياء

كلما وجده معلم طفولته

يبكي وهو مستند على شجرة أركس

اعتقد أنه سيختفي تقريبا

في أغوار التاريخ.

ثم خرج صوت من فمه،

مثل قطيع صغير من غزلان تقفز في غابة

الأبدية. وتنهد، مثل نبي،

فأنا لم أعد أعلم إن كنت داخل المتاهة

أو المتاهة داخلي.

...........................

ترجمة النص للعبرية

المترجم الشاعرة هاغيت غروسمان / تل أبيب

עוד מבוך מאת סקוט מינאר

תרגום מאנגלית חגית גרוסמן

 

תזאוס המלך התבונן מבעד לחלונו הקטן.

שוב כאב לו העקב

ותמונת אשתו המשיכה ליפול

מכיס מכנסיו.

 

לילות שלמים בחשכה, בוכה

לתוך קערתו העשויה מגולגולת

של איזה יצור מסכן.

 

כפי שלעיתים המשיך צלו

בלעדיו –

 

או שציור יופיע על קיר

אשר ידיו עזבו.

 

הוא הסתנוור בעיקר מדברים.

כאשר בילדותו מצאה אותו המורה

בוכה על גזע עץ ארז

הוא חשב שהוא עומד להעלם

לתוך ההיסטוריה.

 

ואז הגיע קול מפיו,

עדר קטן של צביים דוהר ביער

הנצח והוא נשף, כמו נביא,

אני לא יודע יותר אם אני בתוך המבוך

או שהמבוך בתוכי.

2080 سوكت ماينار

النص الإنكليزي / سكوت ماينار

Another Labyrinth

Scott Minar

 

Theseus the King looked out his little window.

His ankle was hurting again

and that picture of his wife kept falling

out of his trousers.

 

Long nights in the dark, weeping

into his bowl made of some poor creature's skull.

 

Like the way his shadow

sometimes went on without him—

 

or a painting would appear

on a wall his hand just left.

 

He was mostly blinded by things.

When his childhood teacher found him

weeping against a larch tree

he thought he would almost vanish

into history.

 

Then a sound came from his mouth,

a little herd of deer tramping through the forest

of eternity. And he breathed, like a prophet,

I no longer know if I'm inside the labyrinth

or the labyrinth is in me.

 

.........................

* سكوت ماينار: شاعر أمريكي. واستاذ الأدب الإنكليزي المستشار في جامعة أوهاية، لانكستر.

* هاغيت غروسمان Hagit Grossman : شاعرة من تل أبيب. تكتب باللغتين العبرية والإنكليزية.

* الترجمة العربية بالتنسيق مع الشاعر الأمريكي. الترجمة العبرية من الشاعرة غروسمان.

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم