صحيفة المثقف
متاهة أخرى
بقلم الشاعر: سكوت ماينار
ترجمة: صالح الرزوق
نظر الملك ثيسيسوس من نافذته الصغيرة.
كان كاحله يؤلمه
وصورة زوجته واصلت السقوط
من سرواله.
في ظلام الليالي الطويلة، ذرف دموعه
في طبق مصنوع من جمجمة إنسان بسيط.
كما لو أن خياله
أحيانا تابع طقوسه بمعزل عنه -
أو أن لوحة ظهرت
على جدار انفصلت يده عنه للتو.
غالبا كانت تعميه الأشياء
كلما وجده معلم طفولته
يبكي وهو مستند على شجرة أركس
اعتقد أنه سيختفي تقريبا
في أغوار التاريخ.
ثم خرج صوت من فمه،
مثل قطيع صغير من غزلان تقفز في غابة
الأبدية. وتنهد، مثل نبي،
فأنا لم أعد أعلم إن كنت داخل المتاهة
أو المتاهة داخلي.
...........................
ترجمة النص للعبرية
المترجم الشاعرة هاغيت غروسمان / تل أبيب
עוד מבוך מאת סקוט מינאר
תרגום מאנגלית חגית גרוסמן
תזאוס המלך התבונן מבעד לחלונו הקטן.
שוב כאב לו העקב
ותמונת אשתו המשיכה ליפול
מכיס מכנסיו.
לילות שלמים בחשכה, בוכה
לתוך קערתו העשויה מגולגולת
של איזה יצור מסכן.
כפי שלעיתים המשיך צלו
בלעדיו –
או שציור יופיע על קיר
אשר ידיו עזבו.
הוא הסתנוור בעיקר מדברים.
כאשר בילדותו מצאה אותו המורה
בוכה על גזע עץ ארז
הוא חשב שהוא עומד להעלם
לתוך ההיסטוריה.
ואז הגיע קול מפיו,
עדר קטן של צביים דוהר ביער
הנצח והוא נשף, כמו נביא,
אני לא יודע יותר אם אני בתוך המבוך
או שהמבוך בתוכי.
النص الإنكليزي / سكوت ماينار
Another Labyrinth
Scott Minar
Theseus the King looked out his little window.
His ankle was hurting again
and that picture of his wife kept falling
out of his trousers.
Long nights in the dark, weeping
into his bowl made of some poor creature's skull.
Like the way his shadow
sometimes went on without him—
or a painting would appear
on a wall his hand just left.
He was mostly blinded by things.
When his childhood teacher found him
weeping against a larch tree
he thought he would almost vanish
into history.
Then a sound came from his mouth,
a little herd of deer tramping through the forest
of eternity. And he breathed, like a prophet,
I no longer know if I'm inside the labyrinth
or the labyrinth is in me.
.........................
* سكوت ماينار: شاعر أمريكي. واستاذ الأدب الإنكليزي المستشار في جامعة أوهاية، لانكستر.
* هاغيت غروسمان Hagit Grossman : شاعرة من تل أبيب. تكتب باللغتين العبرية والإنكليزية.
* الترجمة العربية بالتنسيق مع الشاعر الأمريكي. الترجمة العبرية من الشاعرة غروسمان.