صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (29)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – البلد الحبيب - ام، و الغريب - زوجة أب .

التعليق – الفكرة واضحة تماما في هذا المثل الروسي الدقيق، ويعرفها ويتفهمها طبعا كل من اضطر الى ترك (بلده الحبيب)، وما اكثرهم في عالمنا المعاصر المضطرب . قال صاحبي،تذكرت مثلنا الطريف في هذا المعنى – اليترك داره يقلّ مقداره (اليترك – الذي يترك)، قلت له – طبعا، اذ ان زوجة الاب ليست مثل الام ...

**

الترجمة الحرفية – الحديد الصدأ لا يتلامع .

التعليق – كل شئ يحتاج الى عناية من اجل ان يؤدي دوره المطلوب، والحديد يصدأ طبعا دون الاعتناء به . مثل دقيق وحاسم، ويتناغم فعلا مع مسيرة حياتنا بكل تفاصيلها الكبيرة والصغيرة .

**

الترجمة الحرفية – العادات أكبر سنّا من القوانين .

التعليق – النص الروسي بالمفرد، ولكننا ترجمناها بالجمع كي نعبّر بشكل افضل عن شمولية هذا المثل الفريد من نوعه . العادات طبعا ولدت قبل القوانين، فهل هذا يعني انها أقوى من القوانين؟ المثل لا يجيب عن هذا السؤال المهم والحيوي . قال صاحبي، ان الاجابة عن هذا السؤال هي التي تحدد فعلا مستوى التطور في كل مجتمع .

**

الترجمة الحرفية – الثوب ابيض، لكن الروح سوداء .

التعليق – المظهر الخارجي لا يدلّ على نوعية الانسان وخصائصه . صياغة هذا المثل الروسي ساطعة جدا، والصورة الفنية فيه تحقق رأسا المعنى المقصود . قال صاحبي – مثلنا (بالوجه مراية وبالكفة سلاية) يؤدي نفس المعنى، لكن المثل الروسي فعلا واضح و ساطع وحاسم ودقيق جدا

**

الترجمة الحرفية – لن تعيد يوم الامس .

التعليق – مثل فلسفي بامتياز، فعقارب الساعة لا ترجع الى الوراء .

**

الترجمة الحرفية –  البحر – حقل صيد الاسماك .

التعليق – كل الامور نسبية في الحياة، وهي تخضع لرؤية الانسان لها . هناك مثل روسي (سبق وان أشرنا له) يقول – العيون مرآة الروح، وهكذا يرى صياد السمك، ان البحر (حقل لصيد الاسماك ليس الا) ...

**

الترجمة الحرفية – والكلب يعرف، ان بالاعشاب يتعالجون .

التعليق – يسخر هذا المثل من الانسان لعدم معرفته بهذه الحقيقة، الا ان صاحبي قال، ان هذا المثل أعمق وأوسع من ذلك، اذ انه يدعو الانسان ان يتعلم من الكلب ليس فقط ماذا يعني الوفاء، وانما كيف يتعالج من الامراض ايضا .

**

الترجمة الحرفية – بالاستدانة لن تكون غنيّا .

التعليق – يلجأ الانسان الى الاستدانة عند الضرورة، رغم انه يعرف مسبقا، ان الدين (همّ في الليل وذلّ في النهار)، ولكن المثل الروسي هنا يتناول هؤلاء الذين يريدون ان يصبحوا اغنياء عن طريق الاستدانة، وهم موجودون فعلا في كل المجتمعات، ويضع المثل هذا (النقاط على الحروف) بشأن هذه الظاهرة المعيبة .

**

الترجمة الحرفية – في البيت الغريب لا يأمرون .

التعليق – ونحن نقول في مثلنا الشهير – (ياغريب كن أديب) . قال صاحبي، ان المثل العربي دبلوماسي جدا، ورقيق ايضا، اما المثل الروسي فانه واضح جدا ومباشر جدا وصارم جدا مقارنة بالمثل العربي، ولكنه يفتقد الى رقة المثل العربي وجمالياته...

***

ا. د. ضياء نافع

.........................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم