صحيفة المثقف

النَّـمِـرُ

بهجت عباسالنَّـمِـرُ بين الشاعر الإنكليزي بْلَيْك والشاعر الألماني ريلكه

ترجمة بهجت عباس


النَّـمِـرُ – وليام بليك (1757-1827)

يا نَـمِـرُ، يا نَـمِـرُ، متّـقـداً تألّـقـاً

في غابات الليل

أيُّ يدٍ سرمديّة أو عـيـن لا تفنى

استطاعت أن تشكّل تناسقَـكَ الرهيب؟

TYGER, tyger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

 

في أيّ أغوارٍ سحيقة أو سماوات

اشتعلتْ نار عينيك؟

بأيّ أجنحةٍ يجرؤ أنْ يحلّق؟

وأيّ يدٍ تجرؤ أن تقبض على النار؟

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

 

وأيّ كتف  وأيّ مهارة

تستطيعان لْيَّ أوتار قلبك؟

وحينما بدأ قلبك ينبض،

فأيُّ يد مُرعبة؟ وأيّ قدميْن رهيبتيْن؟

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And, when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?

 

بأيّ مطرقة؟ وبأيّ سلسلة؟ 

في أيّ أتّـون كان دماغك؟*

والسندان؟ أيّ مَسْكـةٍ رهـيـبة

تجرؤ أنْ تقبض على رُعـبِـه المُميت؟

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

 

عندما رمَتِ االنجوم رماحَها إلى أسفـلَ،

وسَقَتْ السماءَ بدموعها

هل ابتسم لمـرأى ما عمل؟

هل الذي صنع الحَمَلَ صنعكَ؟

 

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

 

يا نَمِـرُ، يا نَـمِـرُ، متّـقـداً تألّـقـاً

في غابات الليل،

أيُّ يدٍ سرمديّة أو عين لا تَفـنى

تجرؤ أن تشكّل تناسقـك الرهيب؟

 

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry

 

*أتّون :تـنّـور

........................

للاطّلاع على الترجمات الأخرى افتح الرابط

https://www.almothaqaf.com/b/c3/952145

............................

النمر – راينر ماريا ريلكه (1875-1926)

من مجموعة (ستون قصيدة ألمانية -عمّان – 2006)

الـنّـمِـرُ  Der Panther

زار الشاعر راينر ماريا ريلكه احديقة النباتية في باريس التي تقع على الضفة اليسرى لنهر السين بناء على توصية من صديقه النحات رودن (رودان)، والتي تقع في وسطها حديقة حيوان صغيرة، فنظم قصائد كثيرة في حيواناتها. وهذه واحدة منهن.

 

نظـرتُـه مـِنْ تخَـطّي القُـضْـبـان ِ

أصبحتْ كَلِـيـلةً، حيثُ لا يستطيع أنْ يتحمّـلَ شيئـاً أكثـرَ.                      

يتراءى له، كما لـو أنَّ ألفَ حاجزٍ موجود                                                 

وخلفَ ألفِ حاجـزٍ ليس ثَـمّةَ عـالَـمٌ.                                                   

 

مَـشْـيَـتُـه الرَّقـيـقةُ بخُـطواتِه الجـبّـارةِ الخفيـفةِ                           

التي تدور في حَـلقـاتٍ صغـيـرةٍ جـدّاً،                                                    

مثل رقـصٍ بقـوّةٍ حـولَ مـركـزٍ،                                                ،

تقـفُ فيه الإرادة القـويَّـةُ خَـدِرَةً.

 

وأحيـاناً فقط تُرفـع السِّـتارةُ للنّـاس بخفـوتٍ-.

فتدخـلُ صـورةٌ،

تسري خلالَ الهدوءِ المُـتَـوتِّـرِ للأطـراف-                             

إلى القلب وتمـوتُ.

..........................

Der Panther - Reiner Maria Rilke

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

                                    

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم