صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (33)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – الطيبة دون تعقّل فارغة .

التعليق – هناك مثل ياباني يقول - (يجب مراعاة الاتيكيت حتى في الصداقة) . فماذا يجب ان نراعي مع الطيبة؟ المثل الروسي هنا يجيب عن هذا السؤال ...

**

الترجمة الحرفية – لا يحملون الماء بالمصّفي .

التعليق – المثل واضح المعاني، وهو يضرب لهؤلاء الناس الاغبياء الذين لا يريدون الاقرار بالوقائع ولا الاعتراف بها، ويبين المثل طبعا نتائج عدم الاقرار او الاعتراف بتلك الوقائع .

**

الترجمة الحرفية – الدببة جيران سيئون .

التعليق – الدب في التراث الشعبي الروسي رمز للتصرّف الفج، البعيد جدا عن السياق الاخلاقي الطبيعي . المثل هنا هو روسيّ بحت، ويرمز الى همجية هؤلاء الجيران . توجد امثال عديدة وعند مختلف الشعوب حول الجيرة والجيران، اذ ان هذا الموضوع عام ومشترك بين كل البشر، منها امثالنا العربية طبعا، التي تؤكد ان (الجار قبل الدار)، و لنتذكر مثلنا الطريف حول (هؤلاء الدببة الروس) – كوم حجار ولا هالجار ...

**

الترجمة الحرفية – البقّة صغيرة جدا، لكنها تشرب دم الانسان .

التعليق – سألني صاحبي – تشرب ام تمتص دم الانسان ؟ قلت له – النص الروسي يقول (تشرب)، وهو أشد وقعا من (تمتص)، رغم ان ملاحظتك منطقية و دقيقة فعلا . المثل الروسي هذا رمزي طبعا، اذ انه يضرب لتصوير حالات الضرر الرهيبة في حياة الانسان، التي يمكن ان تقوم بها عناصر صغيرة جدا حوله، عناصر لا يلاحظها الانسان تقريبا في خضم حياته المتشابكة والصعبة ...

**

الترجمة الحرفية – زوج بلا زوجة - حصان بلا لجام .

التعليق – لم نتفق على رأي واحد بشأن هذا المثل، اذ يرى البعض ان الزوجة بلا زوج ايضا فرس بلا لجام، ولكن البعض الآخر يؤكد انها صفة ترتبط بالزوج قبل كل شئ كما يقول المثل الروسي هذا، ولاثبات هذا الرأي يشيرون الى وجود ظاهرة (تعدد الزوجات)، بينما لا توجد ظاهرة (تعدد الازواج !).

**

الترجمة الحرفية – في النار والحديد ينصهر .

التعليق – صورة فنيّة تتكرر في امثال الشعوب حول النار وتأثيرها على كل شئ، وان النار تصهر حتى الحديد . علّق صاحبي وهو يضحك – ولكن العاشقة عندنا تقول – نارك ولا جنّة هلي، فقلت له وانا اضحك ايضا، ان نار العشق تختلف جذريا، فهي تصهر القلوب و(تلحمها) مع بعض ...

**

الترجمة الحرفية – نحن جميعا نتكلم، ولا يوجد من يستمع .

التعليق – يوجد مثل ارمني يقول - المتكلم يحتاج الى المستمع، وهو مثل منطقي طبعا بكل معنى الكلمة، ولكن صاحبي قال، ان الواقع الذي يشير اليه المثل الروسي يذكرني ببيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو – لقد أسمعت لو ناديت حيّا // ولكن لا حياة لمن تنادي ...

**

الترجمة الحرفية – قرنا بلا خطأ لن تعيش .

التعليق – لنتذكر الحديث الشريف – كل بني آدم خطّآء، وخير الخطّائين التّوابون ....

**

الترجمة الحرفية – الماء يجد الطريق .

التعليق – مثل طريف يضرب للتأكيد على ان هناك دائما مخرج من اي ازمة تقف امام الانسان ...

***

أ. د. ضياء نافع

.................

 

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم