صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (39)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – تضحك على صديقك – ستبكي على نفسك .

التعليق – نعم ستبكي، لانك ستفقد ذلك الصديق . يوجد مثل عربي يرسم هذه الحالة بدقّة، وهو – المزاح مثل طعن الرماح، اما المثل الروسي، فانه يرسم - وبدقّة ايضا – النتيجة الحتمية والمأساوية  لهذا (الطعن بالرماح !) ...

**

الترجمة الحرفية – في اللعب وفي السفر تعرفون الناس .

التعليق –  تتحدث الامثال العربية عن اكتشاف حقيقة البشر اثناء السفر، ولكن الجديد في هذا المثل الروسي هو اضافة (اللعب)، وهي ملاحظة صحيحة، اذ ان (اللعب) يبيّن الانسان على حقيقته بشكل عفوي ومباشر فعلا.

**

الترجمة الحرفية – الى القبر ينظر، والنقود  يدّخّر.

التعليق –  يوجد تعبير باللهجة العراقية يقول – واصل الى باب قبره، وهو قريب بالمعنى من الجزء الاول لهذا المثل، ولكن المثل الروسي يتكلم عن بخيل رهيب يقتّر النقود رغم انه (واصل الى باب قبره) . يوجد مثل روسي (سبق وان أشرنا اليه) يقول – البخل أعمى  .

**

الترجمة الحرفية – لا تثق بالمريض في الأكل .

التعليق – لنتذكر الآية الكريمة – (..ولا على المريض حرج ..) . ان المثل الروسي يتناول العلاقة بين المرضى والاصحاء، وهو يحذرنا - وبشكل صحيح - من التعامل المتكافئ  بين الطرفين . مثل فريد من نوعه بين امثال الشعوب  ..

**

الترجمة الحرفية –  لن تعمل الحرير من الصوف .

التعليق – يدعو هذا المثل الانسان الى ضرورة التفكير الواقعي  تجاه الاشياء المحيطة  به،  وان يتعامل معها بشكل سليم ودون  شطحات خيالية، والتي تكون حتى شبه مريضة بعض الاحيان ..

**

الترجمة الحرفية – ثعلب واحد يخدع سبعة ذئاب .

التعليق – اذا كان الثعلب الواحد يخدع سبعة ذئاب، فكم يستطيع ان يخدع  من الناس البسطاء، لهذا، فالحذار الحذار من هؤلاء (الثعالب) المحيطين بنا، وما أكثرهم ... هذا هو جوهر هذا المثل الروسي وفحواه . مثل حكيم.

**

الترجمة الحرفية -  الشجرة العوجاء لا تتعدّل.

التعليق –  كان يجب تعديلها منذ ان كانت شجيرة صغيرة، امّا الآن، فينطبق عليها المثل الياباني الطريف – اراد تعديل قرون الثور فقطع رأسه .

**

الترجمة الحرفية – القسم  مُرعب للذكي، و مُضحك للغبي .

التعليق – لان الذكي يعرف قيمة القسم واهمية الالتزام  بالكلمة، التي يعلنها امام الجميع، اذ ان (وعد الحرّ دين عليه)، وهو قول  عربي رائع ، اما الغبي ......

**

الترجمة الحرفية – المصيبة لن تصمت .

التعليق – مثل صحيح جدا، فالدموع تتكلم بصوت عال شاء الانسان أم أبى، حتى اذا كان هذا  الانسان (عصيّ الدمع  ....وشيمته الصبر..) كما يقول الشاعر العربي الكبير الحمداني ...

**

الترجمة الحرفية – ودّع الضيف الخيّال حتى الحصان، والراجل حتى البوابة .

التعليق – مثل طريف يوجز قاعدة عامة لدى كل البشر تجاه ضيوفهم، منذ كان الضيوف يأتون (على الحصان)، و المثل (ساري المفعول) الى الوقت الحاضر، عندما اصبح الضيوف  يأتون بوسائط  النقل الحديثة .

***

أ. د. ضياء نافع

............................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم