صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (45)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – لم يسمع أحد، عدا السوق .

التعليق – مثل مرح جدا للوهلة الاولى، لكنه مؤلم حين نتأمّله بهدوء، فالثرثرة والنميمة والكلام عن الآخرين ... الخ هي صفات ذميمة عند البشر . لنتذكر الآية الكريمة - .... ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم ان يأكل لحم أخيه ميتا ....  

**

الترجمة الحرفية – سريعا يغرسون الاشجار، وليس سريعا يأكلون منها الثمار .

التعليق – ونحن ننطلق من القول العربي الشهير -  زرعوا فاكلنا ونزرع  فيأكلون . قال صاحبي، ان (جماعة عباس مستعجل !) لا   تعجبهم هذه الطريقة بغرس الاشجار . ضحكت أنا وقلت له، هناك مثل صيني يقول – غرس  الشجرة صباحا، ويريد بعد الظهر ان يتمتع بظلها، فقال صاحبي ضاحكا ايضا –  اي ان عباس الصيني أكثر استعجالا من عباس العراقي ...

**

الترجمة الحرفية – الضيف في الوقت غير المناسب أسوأ من العدو .

التعليق – صحيح، صحيح، هكذا صرخ صاحبي عندما سمع هذا المثل وقال – وما أكثر هؤلاء (الاعداء !) حين تعدّهم، ولكنهم في النائبات قليل . ضحكنا معا، لكن ضحكنا كان (...كالبكا ...) .

**

الترجمة الحرفية – شعر طويل، لكن اللسان أطول .

التعليق – قال صاحبي، ان هذا المثل عن المرأة طبعا، لكني قلت له، يوجد رجال ايضا شعرهم طويل ولسانهم أطول، فضحك صاحبي وقال، نعم، نعم، واعترف باني ربما  تسرّعت في الكلام، فاللسان الطويل صفة الثرثارين من النساء والرجال فعلا، ولكن – مع هذا – فالثرثرة أكثر في الاوساط النسائية، والا  لما  ظهر التعبير بلهجتنا العراقية – (حجي نسوان !) (حجي = كلام)، فسألته، الا يمكن للرجال من ذوي الشعر الطويل واللسلن الاطول  هم الذين اطلقوا هذا التعبير ؟  ...

**

الترجمة الحرفية – البطن الجائعة لا تمتلك آذانا .

التعليق – يوجد مثل روسي (سبق وان أشرنا اليه) يقول – البطن الجائعة صماء امام كل شئ . المثلان في نفس المعنى، اذ لا يمكن فعلا للانسان الجائع ان يستمع الى اي شئ، بل هو يرى الخبز حتى في منامه، كما يقول المثل الارمني ...

**

الترجمة الحرفية – الحقيقة المرّة  أفضل من الكذب الحلو .

التعليق – مثل فلسفي جميل، وهو صادق فعلا، ويجب على الانسان العاقل ان يتقبّله و يجعله المبدأ السائد في حياته، رغم (المرارة !) في الحقيقة  و (الحلاوة !) في الكذب . يوجد مثل عربي شهير يقول – النجاة في الصدق ...

**

الترجمة الحرفية – الذئب لا يأكل ذئبا .

التعليق –  يوجد مثل روسي (أشرنا اليه سابقا) يقول – الغراب لا يفقأ عين الغراب الآخر، ويوجد بيت شعر ذهب مثلا عندنا يقول –

وليس الذئب يأكل لحم ذئب /// ويأكل بعضنا بعضا عيانا

**

الترجمة الحرفية – لن تُغرق (بضم التاء) المصيبة في الخمر، انت نفسك ستغرق .

التعليق – مثل حكيم جدا، وكم توجد من هؤلاء النماذج في المجتمعات كافة، الذين يتهربون من مواجهة المصيبة بشكل مباشر، وبدلا من ذلك يحاولون (اغراقها !) بواسطة الخمور والمخدرات و..و..و..، وهم بهذه الطريقة يغرقون هم انفسهم ليس الا ...

**

الترجمة الحرفية – المصائب كثيرة، لكن الموت واحد .

التعليق – يذكرنا هذا المثل الروسي ببيت شعر عربي ذهب مثلا، وهو -

ومن لم يمت بالسيف مات بغيره ///  تعددت الاسباب والموت واحد

***

أ. د. ضياء نافع

..................................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم