صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (46)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – تقول الحقيقة، تفقد الصداقة .

التعليق – قال صاحبي، ان المثل المعروف بلهجتنا العراقية يؤكد، ان الانسان يجب ان يصادق (الذي يبكيه)، وليس (الذي يضحكه)، اي ان يكون صديقا لذاك، الذي يقول له الحقيقة . قلت له، ان المثل العراقي ينصح الانسان ان يستمع الى الحقيقة من صديقه، اما المثل الروسي فيتكلم عن نتائج قول الحقيقة للصديق، اي ان الاهداف النهائية تختلف بين المثلين، ولا يوجد تناقض بينهما ..

**

الترجمة الحرفية – حيثما يوجد القانون، فهناك خوف .

التعليق – الخوف في هذا المثل يعني، ان هؤلاء يخافون من القانون الذي يخرقونه، ورغم انهم أقلية، ومضادة للاكثرية الصامتة، ولكنها مؤذية جدا للمجتمع عموما . لقد جرّبت شعوب كثيرة هذه الحالات في مسيرة تاريخها، ولا زالت هذه الشعوب (ومنها شعبنا) تتذكر تلك (المصائب!) التي حدثت عندما اختفى الخوف من عقاب القانون . علّق صاحبي قائلا – ما اروع حضارة وادي الرافدين، لأنها ترتبط بقوانين حمورابي قبل كل شئ ...

**

الترجمة الحرفية - الحراثة ليست تلويحا بالايدي .

التعليق – مثل طريف وحكيم، اذ ان الحراثة عمل منظّم يقوم به الانسان عبر كل تاريخه، وليس (تلويحا بالايدي !!) كما يقول هذا المثل الروسي الدقيق . كل عمل يمتلك قواعده، والالتزام بتلك القواعد المرتبطة به ضرورية من أجل القيام به، ويتطلب بذل الجهود من قبل الانسان لتنفيذه، فليس (كلمن صخّم وجه صار حدّاد) (كلمن – كل من // صخّم – وضع السخام على وجهه) كما يقول المثل العراقي الطريف ...

**

الترجمة الحرفية – دون ان تطعم الحصان، لن تذهب بعيدا .

التعليق – الذهاب بعيدا يتطلب التهيئة المسبقة والاعداد المتكامل لكل مستلزمات ذلك الانطلاق . مثل طريف وحكيم فعلا ...

**

الترجمة الحرفية – قوي مثل الثور، و مستكين مثل البقرة .

التعليق – يضرب هذا المثل للشخص القوي الذي لا يستخدم قوته كما يجب، وحيثما تقتضي الضرورة، بل يتصرّف باستكانة وخضوع في تلك المواقف التي تتطلب اظهار القوة والحزم . من الواضح تماما، ان هذا المثل الروسي قديم، وان صورته الفنية ترتبط بالحياة القروية، رغم انه يعبّر عن حالة دائمية في الحياة الانسانية .

**

الترجمة الحرفية - جذر العلم مرّ، لكن ثمرته حلوة .

التعليق – مثل رائع فعلا، فطريق العلم صعب ومرير، وهناك مثل روسي (أشرنا اليه سابقا) يقول – لا علم دون معاناة، ولكن ثمار العلم (حلوة) فعلا للباحث العلمي اولا، ولكل البشر ثانيا، ف (العلم نور...)، كما يقول المثل العالمي وبمختلف اللغات .

**

الترجمة الحرفية – من السهولة نسيان الشئ الذي لا تعرفه .

التعليق – مثل صحيح جدا، اذ لا ترسخ في الذهن فعلا تلك الاشياء التي لا يعرفها الانسان بشكل عميق، فكيف بالاشياء التي يعرفها بشكل سطحي بسيط ؟

**

الترجمة الحرفية – عش من اجل الناس، سيعيش الناس من اجلك .

التعليق – مثل نبيل حقا . قال صاحبي، ان هذا المثل غير واقعي، وان الانسان في المجتمعات كافة يعيش من اجل نفسه قبل كل شئ، وليس من اجل الناس الآخرين . قلت له، ولكن الامثال – وبشكل عام - تؤكد دائما على ضرورة عمل الخير للآخرين، فأجاب ضاحكا – وهل نسيت مثلنا الشهير – سويّ زين وذبّ بالشط (اعمل الجيد وارمه في النهر)...

**

الترجمة الحرفية – السلم في العائلة بيد الزوجة .

التعليق – مثل صحيح، وفي كل المجتمعات، رغم التباين بين تلك المجتمعات بشكل عام . يوجد مثل روسي طريف (أشرنا اليه سابقا) يقول، الزوج هوالرأس، لكن الزوجة هي العنق . ويعلق الكثيرون على هذا المثل قائلين، ان العنق طبعا هو الذي يوجّه الرأس، وليس العكس ...

***

أ. د. ضياء نافع

......................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم