صحيفة المثقف

Was der Strom bringt

بهجت عباسما يأتي به السيلُ

للشاعر حمودي الكناني

ترجمها الى الألمانية:

د. بهجت عباس


 

Was der Strom bringt

Dichter: Hammoudi El-Kenani

Übersetzer: Bahjat abbas

Jene war ihr Anfang;

Täuschende Parolen,

Verblasste falsche Versprechen.

Gibt es für einen Weg, den sie gingen,

Ein Ende und einen Führer,

der sie zum Abgrund führt?

Vielleicht überquerten sie, alle

Von hier oder von dort,

Aber du und ich bleiben noch,

Einer Spur zu verfolgen, sie sagen;

Es sei der Weg zur Güte.

Bloß eine Spur.

Wir bleiben noch ihr Dasein zu zeichnen;

Gesichter ohne Gesichtszüge,

Augen ohne Köpfe,

Köpfe ohne Staturen,

Wann dann blassen sie in ihre

Seelen Gewissheit,

Von ihren Pulsen die Blitzen,

Aus ihrem Blut die Wärme,

Aus ihren Augen die Visionen

und sagen die Wahrheit?

Nichts jemals ......!

Du und ich sind uns einig aber sie nicht.

Sie passten die Gelegenheit in unserer

Abwesenheit ab und lauerten.

Elend für ihr verhasstes Lauern!

Eines Tages werden sie zurück sein,

Wie sie waren,

Jämmerlich konkurriern sie mit uns

auf unserer ehrbaren Armut!

Und dann steigen die braunen Vorderarme empor,

Brünetten und Blondinen tanzen,

Begrüßung auf ihre ewige Niederlage

.............................

ما يأتي به السيلُ

للشاعر حمودي الكناني

كانت تلك بدايتُهم

شعاراتٌ خادعةٌ

وعودٌ كاذبة باهتة

فهل لطريقٍ سلكوه

نهايةٌ ودليل يقودهم الى الهاوية ؟

هم لربما عبروا جميعا

من هنا  او من هناك

اما أنت وأنا ما زلنا

نقتفي اثراً  يقولون

إنّه الطريق الى الصلاح

مجرد اثرٍ لا غير

ما زلنا نرسم كينونتهم

وجوها بلا ملامح

عيونا بلا رؤوس

هاماتٍ بلا قامات

فمتى إذن  ينفخون

فيها من روحهم اليقين

من نبضهم البروق

من دمهم الدفء

من أعينهم الرؤى ويصدقون ؟؟

لا شيء أبدا ......!

أنا وأنت متفقان تماما

 هم لا شيء،

لكنهم تحينوا الفرصة في غياب منا

 وتربصوا

تعسا لتربصهم الممقوت

يوما  ما سيعودون كما كانوا

بائسين يزاحموننا

على فقرنا المحترم !

وعندها ترتفع الزنود السمر

وترقص السمراوات والشقراوات

احتفاء بهزيمتهم الابدية !

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم