صحيفة المثقف

اللغة العربية الخامسة.. الفصحى الهجينة (1-3)

محمد تقي جونمشكلة البحث: اذا اتفق مجتمع ما على جعل اسم الحمار بمعنى (الشخص العاقل) وصار ينادي أحدهم الاخر (كيف حالك يا حمارنا) فيحييه الاخر بأحسن منها، ويتفاعل المارة معهما أحسن تفاعل، فهذا لا يعني أن المعنى الجديد للفظ حمار صار بديلا أو مرادفا للفظ الاصلي في اللغة. بل يبقى لفظ حمار يعني (الدابة المعروفة) ويعني مجازا (الشخص الغبي)، وان هذه اللغة الجديدة محرّفة ومسروقة يجب إعادتها.

هذا ما حصل بالضبط للغة العربية المعاصرة التي تسمى خطأ (العربية الفصحى) فهي لا عربية ولا فصحى، وانما هي لغة عرفية وضعها المترجمون في مطلع العصر الحديث لمواكبة الحياة المتطورة في العالم والعرب في اشد حالات التخلف بعد سلاسل الاحتلالات، واللغة العربية في اشد مراحل التراجع.

كان هم المترجمين وضع مفردة أمام كل لفظ ومعنى غربي. ولعل العولمة اللغوية او المنظومة اللغوية العالمية دفعت إلى ذلك أيضاً لإيجاد ترجمة موحدة لالفاظ كل لغة. وقد غرقت العربية فعلا في بحر الانگليزية الطامي، لذا أسميتها (الفصحى الهجينة) . وكان الفرق الحضاري، وحيوية اللغة الانگليزية حاسماً في صناعة هذه النسخة الاستسلامية للغة العربية. وما عانته اللغة العربية يشبه النواحي الأخرى كالسياسة والاقتصاد والفكر والأدب، فكلها صارت نسخاً مكررة من النسخ الانگليزية الأصلية. ولابد من الاعتراف بأن (العربية الخامسة) وهي في تراجعها غير قادرة على مجاراة اللغة الانگليزية وهي في عز قوتها وتطورها.

وهذه اللغة هي النسخة الخامسة للغة العربية: الاولى (الفصيحة) وهي التي تكلمها العرب الأقحاح في الجاهلية، وصدر الإسلام، والعصر الأموي. وكانت عربية خالصة لم تشبها العجمة. واتسمت بكثرة مفرداتها وجمالية الفاظها. والثانية (لغة القرآن) وهي منتخبة تخلصت من اللفظ الحوشي، واضافت الفاظا وتعابير جديدة، فضلا عن طاقات تعبيرية كالعمق والمصطلح والتعبير الصوتي والايحائي. والثالثة (المولّدة) وهي التي صنعها العباسيون بتأثير العجم والترجمة والتلاقح الحضاري والاختلاط، وهي لغة البلاغة التي تجيع اللفظ لتشبع المعنى، وقد فقدت الكثير من الفصاحة وجمالية اللغة العربية بعدما دخلها: المولّد والمعرّب والدخيل والمترجم. أما الرابعة فهي (المختلطة بالعامية) وهي لغة القرون الوسطى التي استمرت إلى أعتاب العصر الحديث. وكان آخر قاموس لغة ينتمي اليها (تاج العروس) للزبيدي. وبعدها جاءت عربيتنا الهجينة التي صنعها المترجمون وروجتها مجامع اللغة والقواميس الحديثة كالمعجم والوسيط والمنجد وقاموس المعاني وغيرها المبتورة عن قواميس اللغة الفصيحة والبليغة التي بدأت بالعين وانتهت بتاج العروس.

وصف العربية الخامسة

الذي لم يُنتبه عليه هو أن أننا نقول الفاظا وضعت قسرا أما ألفاظ ومصطلحات انكليزية غير موجودة في اللغة العربية، أو موجودة بمعان مختلفة كجعل (الحمار = الرجل العاقل) . ونقول عبارات مترجمة من الانكليزية بالضبط، ونركب جملا عربية على قواعد انكليزية. فالعربية الخامسة في اغلبها نسخة مكررة من الانكليزية في:

1- الالفاظ

2- المعاني

3- القواعد

الألفاظ

اقتراض الألفاظ من اللغات الأخرى أمر شائع لا ضير فيه. ولم تخل لغة في العالم من ألفاظ اقترضتها من لغات أخرى. ولكن كثرة الاقتراض يؤشر حالة فقر اللغة. وفي العصر الحديث مع عصر التكنولوجيا والعلوم الحديثة التي حملتها الاحتلالات أصبح اقتراض العربية المعاصرة الخامسة لاسيما من الإنگليزية يفوق الإحصاء والحصر، فأشَّر الفقر المدقع والإفلاس الوبيل. ويتنوع اقتراض الألفاظ الانگليزية؛ فالقسم الأكبر استعمل في الفصحى، وقسم كان استعماله في العامية العراقية أكثر من الفصحى، وقسم اقتصر على العامية دون الفصحى، وكله استعمل في الأدب والفن والحديث اليومي. وقد أخذنا منهم حتى التوافه مثل (هههههه) ترجمة لـ(hahaha) و(أششش) ترجمة ل(Shhh) ـ

ومن الالفاظ المقترضة التي تبنتها عربيتنا فبدت كأنها عربية صليبة:

* رصيد

يقال (اشتريت رصيداً) و(أعطني وصل الكهرباء) وهي (فاتورة، أو إيصال بالاستلام (وصل) أو مبلغ مودع في البنك) . كل من (الرصيد والوصل) غير موجود في اللغة العربية. ففي العربية الرصيد من (رصد - الرصد) وهو المراقبة، فقالوا (أسد رصيد) الذي يراقب ليفترس. ومنه (الرصد العسكري) الذي يراقب حركات العدو. وما يتعلق بالمال في العربية لفظ (أرصد - إرصاد) أي أعدَّ، كقول النبي محمد () : (ما أُحِبُّ عِندي مِثلَ أُحُدٍ ذهباً فَأُنفِقَه في سبيل الله، وتمُسي ثالثةٌ وعندي منه دينارٌ إِلاَّ دينار أُرْصِدُه لدِين) أَي: أُعِدُّه، ولكنه لا يسمى رصيداً.

أما (الرصيد) بمعنى فاتورة، أو إيصال بالاستلام (وصل) ، فهو منقول من الانگليزية (Receipt) . مثال: (اشتريت رصيدا فئة عشرة دنانير = I bought a 10 diner category Receipt) .

* سكرتير

يقال: (الآنسة سكرتيرة المدير) (السيد سكرتير الجمعية) بمعنى (منظم العمل مع المدير) .

لا توجد في العربية لفظة (سكرتير) . وهي انگليزية: (Secretary) . وتترجم الى (أمين السر) من (Secret) التي تعني (السر) . واشتق منها: (أمانة السر، السكرتارية = Secretariat, Secretarial) . مثال (هل أنت سكرتيرة قانونية؟ = Are you legal Secretary?)

* فرشاة

يقال: (ارسم بالفرشاة) (أنظف أسناني بالفرشاة) (أمشط بالفرشاة) وهي (اداة معروفة متنوعة حسب الاستعمال) . لا يوجد تخريج للفرشاة في اللغة العربية من الفعل (فرش) . ولا يوجد أصل لها في الكتب والأشعار مطلقاً؛ فالرسم الحديث وتنظيف الأسنان لم يعرفهما العرب. والكلمة منقولة نقلا بتغيير بسيط من الكلمة الانگليزية (Brush) . مثال (أنظّف أسناني بالفرشاة مرتين في اليوم = I brush my teeth twice a today) .

* الروتين

يقال (الروتين ثقيل) (ما أطول خطوات الروتين) . الروتين في أبسط تعريفاته (طريقة محددة تجري على وتيرة واحدة في العمل الإداري) . في اللغة العربية لا توجد كلمة (روتين) . وهي انگليزية من (Routine) وتستعمل بمعاني: (نمط، رتابة، عمل يومي، ابتذال، فقرة مكررة) .

وقد اشتق من الروتين كل عمل يجري على نسق واحد، فيقولون (إجراء روتيني) ، (روتين يومي) . والروتين يقترن بالعمل الإداري، فيضع خطوات ثابتة ومحددة لاستكمال المعاملات في الدوائر والمؤسسات الرسمية وغير الرسمية. واللفظة واسعة الانتشار ثقيلة الوطء على العاملين في الدوائر. مثال (لا تقلق، هذه مجرد استفسارات روتينية don’t worry these are just= Routine enquiries)

* الكليشه

يقال (كليشهات جاهزة) (هل عندك كليشة الموضوع) وهي (عبارات محددة يُتَّفق عليها لكل غرض أو معاملة. ولا يترك وضع النص الإداري لأهواء أي شخص، بل يخضع للمؤسسات. وخطابها غير أدبي، له خصائص ومفردات رسمية تتسم بالوضوح وعدم التأويل، وذات بعد إجرائي وقانوني، وترتبط بالمجتمع ارتباطا فاعلا) . وتسمى أيضاً (Form = الفورمة) . والكليشة كالروتين من متعلقات الإدارة، إلا أنها تقترن باللغة الإدارية وليس العمل الإداري.

كلمة (كليشه) لا وجود لها في اللغة العربية، كما إن فكرتها لا عهد للعرب بها، فالكتب الرسمية للدواوين العربية في العصور الإسلامية تخضع لأساليب وأمزجة كتابها. وهي انگليزية من (Cliché) ومعناها: (قالب، تعبير مأثور، ابتذال، كلمات تكتب نفسها) مثال (لا أريد أن أكون كليشه = I don't want to be a Cliché)

* فايل

يقال (يحفظ في الفايل) (ضعها في الفولدر) . الفايل (مجموعة من أوراق رسمية مرتبة مضمومة إلى بعضها) والفولدر (يضم الفايلات) . في العربية لفظة ((فايل) بالهمز وبدونه بمعنى (ضعيف) كقولهم (رأي فايل وفائل = ضعيف) . ولا توجد لفظة (فايلات) جمعا لها. كذلك لا توجد لفظة (فولدر) . واللفظتان منقولتان من اللغة الانگليزية: (File) (Folder) . وقد ترجمت (File) إلى (ملف، ملفة، إضبارة) . وترجمت (Folder) إلى (حافظة، مجلد) . وهي ترجمات غير موفقة؛ فـ(الملف: اللحاف يلتف به) . و(المجلد: الكتاب المحفوظ بالجلد) جاء في ازهار الرياض (وصنّف التاريخ الكبير في سبع مجلدات ضخمة) و(الإضْبارَةُ بالكسر: الإضمامة. يقال: جاء فلان بإِضْبارَةٍ من كتبٍ، وهي الأضابير. وقد ضَبَرْتُ الكتبَ أَضْبِرُها ضَبْراً، إذا جعلتها إضْبارَةً) . مثال (هذا الفايل غير سليم = This file is not valid)

* الكحول

يقال (مدمن على الكحول) (عنده مشروبات روحية) بمعنى الخمور و(امسح الجرح بالإسپيرتو) بمعنى سائل لتعقيم الجروح. لا توجد لفظة (الكحول) في كتب اللغة والأدب العربية في العصور الإسلامية. وكذلك لفظة (الإسپيرتو) . ولم يرد اصطلاح (المشروبات الروحية) . ولفظة الكحول انگليزية من (Alcohol) لفظا ومعنى سوى قلب الـ(H = الهاء) إلى (حاء) تجنباً لاشتراك اللفظة مع لفظة (الكهول = كبار السن) .و(مشروبات روحية) ترجمة لـ(اسپيرتو) من (Spirits) . كما تعني (المعنويات) وقد فصلنا ذلك في مبحث المعنى. وفي العراق جعلوا الإسپيرتو اسما لدواء الجروح، والكحول للشراب المسكر. مثال (مع حالتكَ، حتى شربُ الخمر لا ينفعك = If you drink alcohol with these, they won't work) .

* ثيمة

يقال (ثيمة السوبرمان الخارق) (ثيمة الرواية) بمعنى (الفكرة الرئيسة) أو (الموضوع) . لفظة (الثيمة) غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية من (Theme) التي تعني (الموضوع، الفكرة الرئيسة، جذر الكلمة، الإنشاء) . وقد نقلها المترجمون لقوة دلالتها الفنية التي تتفوق على مقابلها العربي مع تغيير بسيط. وجمعوا (ثيمة) على (ثيمات) كما يجمع الانگليز (Theme) على (Themes) . ومصطلح (الثيمة) متداول بين المثقفين والأدباء.

وتأثراً بـ(ثيمة) التي تنتهي بالتاء، أضافوا الى (موضوع) التاء ليصبح (موضوعة) مثل (موضوعة القصة) وهو غير مستعمل في العربية وخطأ غير مبرر. مثال (الثيمات كثيرة جداً في هذه القصة = So many themes in this story)

* لوجستي

يقال (الدعم اللوجستي) (العمل اللوجستي في المؤتمر) (الأمور الفنية والمالية واللوجستية) بمعنى (التموين، الخدمات، الإمدادات، النقل) . اللفظة غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية (Logistic) بمعانيها. وهي مستعملة في الميدان المدني والعسكرية، وترد بكثرة في الكتابات كافة. مثال (لن نقدم أي دعم لوجستي = We won't offer any logistical support)

 * أرشيف

يقال (أرشيف السينما) و(أرشيف المكتبة) و(أرشيف الوزارة) بمعنى (مكان الوثائق والمستندات المحفوظة الخاصة بالدائرة المعينة) . لا يوجد في اللغة العربية أصل واستعمال لهذه الكلمة. وذكر المعجم الوسيط مقابلا عربياً للأرشيف هو (ربيدة) والجمع (ربائد) (ما يصان فيه الكتب والسجلات) . وهي انگليزية من (Archive) وأصلها يوناني (تعني الوثائق والمستندات العامة المحفوظة في مجلس المدينة) . ويشتقون منه كما في الانگليزية فعل (أرشف – يؤرشف) . مثال (نريد أرشفة ملفاتك وملاحظاتك = We need archive files and your notes)

* كيلو

يقال (تبعد بغداد 170 كيلومتراً) و(اشتريت سبع كيلوغرامات من الخيار) وهي (وحدة قياس عالمية) . لا تمت لفظة (كيلو) إلى اللغة العربية بصلة، على شيوعها وتداولها الكثير. بل لا يوجد اسم عربي ينتهي بحرف الواو. وكان وحدة قياس الوزن في العربية (الرطل) ، ووحدة قياس الطول (الفرسخ) . والـ(الكيلو) انگليزية من (Kilo) وهي مع اختصارها:

 (Kilometer = Km)

 (Kilogram = Kg)

وقد أصبحت وحدات القياس الانگليزية هي السائدة بلفظها ومعناها في عالمنا العربي والعالم اجمع وأهمها مع ترجمتها:

متر = (Meter) ديسيمتر = 1/10 متر = (Decimeter) سنتيمتر 1/100 متر = (Centimeter) مليمتر 1/ 1000 متر = (Millimeter) ميل = 1000 متر = (Mile) متر مربع = (Square meters) (هكتار =10 آلاف متر مربع = Hectare) إنج = بوصة = (Inch) ياردة = (Yard) قدم = (Foot) غرام = (Gram) باوند = نصف كيلو غرام = (Pound) قيراط = (Carat) أوقية = (Ounce) لتر = (Liter) غالون = (Gallon) مثال (عليَّ أن أقطع 170 كم لأصل إلى بغداد = I have to travel 170 kilometers to Baghdad) الأمثلة:

* مليون

يقال (تسلَّمتُ مليون دينار) (كلف المشروع مليار دينار) (موازنة البلد ترليون دينار) . وهي (أرقام كبيرة عالمية) . لم تعرف العربية هذه الأرقام الكبيرة، فأكبر رقم عرفوه هو (ألف) وإذا حسبوا أكبر من ذلك أضافوه إلى الألف (عشرة آلاف) (مئة ألف) و(ألف ألف) الذي يقابل المليون. ولفظة (مليون) انگليزية من (Million) وكذلك الأرقام صعوداً: (مليار/ بليون = ألف مليون = Billion) (تريليون = مليون مليون = Trillion) مثال (هناك أربعة ملايين شخص في بغداد =There are four Million people in Baghdad)

* أوتوماتيك

يقال (يعمل اوتوماتيك) و(جهاز أوتوماتيكي) بمعنى (يعمل بنفسه دون تدخل الإنسان) . اللفظة غير موجودة في اللغة العربية. وهي انگليزية لفظا ومعنى (Automatic) . ونحن أخذنا منها المعنى المتعلق بالأجهزة ذاتية الحركة فقط. ولكن الانگليز يستعملونه بمعنى التلقائية في المجالات كافة. ولم يرد في الاستعمال العربي (يعمل آليا) (أو (يعمل تلقائياً) . مثال (لا يوجد حق تلقائي بدون تقديم مسوغ = There is no automatic right without giving reason)

* أرتوازي

يقال (بئر ارتوازية) و(حوض ارتوازي) و(نافورة ارتوازية) بمعنى (ما يتدفق منه الماء بدون مضخات) . اللفظة غير عربية. وهي منقولة من اللغة انگليزية (Artesian) . وهي واسعة الاستعمال في مجال الزراعة والري. مثال (أنا أحب النافورة الارتوازية = I like the artesian fountain)

* ديمقراطية

يقال (نظام نازي) (الدكتاتورية البغيضة) (حق الفيتو) (الحكم الديمقراطي) ، وهي (أنظمة السياسة) . لم تحض (السياسة) بمثل هذه الأهمية أثراً ومفهوماً عند العرب في العصور الإسلامية؛ فالسِّياسة اشتقت من (السائس الذي يسوس الدّوابَّ، أي يقوم عليها ويروِّضها. وكذلك الوالي يَسُوس الرَّعيّةَ أَمْرَهم) . وللسياسة اسم آخر هو (الإيالة) قال زياد بن أبيه (إِلنا وإيلَ علينا، أي سُسنا وساسَنا غيرُنا) . وقالوا في وصف الحاكم الحسن السياسة (عَدلُ السِياسَةِ) (مرضيُّ السياسة) . ولم ينسبوا إلى السياسة فلم يرد (سياسي) مثل (رجل سياسي) أو (سياسية) مثل (قضية سياسية) . وهذا يعني أن السياسة ومصطلحاتها مما نقل إلينا من الانگليز. وهم يسمون السياسة (politics) ويسمون السياسي (politic) . ومن الانظمة والمصطلحات السياسية الفاعلة في حياتنا التي ننطقها بأسمائها الانگليزية: (أرستقراطية: حكم الطبقة العالية = Aristocracy)

(إمبريالية: الهيمنة = Imperialism) (امبراطورية: حكم الهيمنة = imperialistic) (اوتوقراطية: حكم الفرد = autocracy) (ثيوقراطية: حكم رجال الدين = Theocracy) (دكتاتورية: حكم الاستبداد = Dictatorship) (بيروقراطية: حكم الإدارة = Bureaucracy)

(تكنوقراطية: حكم الفنيين = Technocracy) (فدرالية: حكم الاتحاد = Federal) (كونفدرالية: اتحاد حكومات مستقلة = Confederation) (ليبرالية: حكم التحرر = Liberalism) (ديمقراطية: حكم الشعب = Imperialistic) (رايكالية: أصولية = Radicalism) (ملكية: حكومة يحكمها ملك = kingship) (جمهورية: حكم الشعب = Republic) (شوفينية: المغالاة والتعصب = Chauvinism) (برگماتية: العملية أو النفعية = Pragmatism) (النازية = Nazism)  (برلمان: مجلس النواب = Parliament) (حق النقض، الفيتو = Veto) . مثال (كان نظام صدام دكتاتورياً =The regime of Saddam was dictatorial)

* طبلة المريض

يقال (افتح طبلة للمريض) (أين طبلة مريضكم) بمعنى (جدول متابعة صحة وعلاج المريض) . لفظة (الطبلة) غير موجودة في اللغة العربية. وهي تصرف لفظي للمفردة الانگليزية (Table) ، التي تعني (الطبلة، المائدة، الطاولة، الجدول، القائمة) . واستعمال (الطبلة) في المستشفى المقصود به (الجدول الصحي للمريض) وليس (قطعة الأثاث) . والصحيح أن يقال (الجدول الصحي للمريض) (جدول المريض) . مثال (افتح جدولاً صحياً لمريضك = Open a table for your sick)

* سيارة

يقال (سافرت بالسيارة) (اشتريت عجلاتٍ للسيارة) (السياقة فن وليس مقود ودواسة) . فـ (السيارة: الالة المعروفة) و(مقود ودواسة: من أدواتها ومتعلقاتها) . في اللغة العربية (السيَّارة: الجماعة السائرون) ومنه قوله تعالى (يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ) . و(الكواكب السيَّارة: الشمس والقمر وزحل والمريخ والزهرة وعطارد والمشتري) . و(سيّارة: اسم علم) و(كل ماش هو سيَّار) . فاللفظة غير عربية بمعنى الآلة. وهي ترجمة للفظة الانگليزية (Car) . واختيار لفظ السيارة ترجمة لها اعلان عن فقر العربية إلى الفاظ كثيرة للمخترعات الحديثة وتفاصيل العصر. وقد اختيرت لفظة (السيارة) لانها تسير بسرعة فائقة. وهي صفة وليس اسما. وكثير مما ترجم هو وصف لعدم وجود اسم مقابل. وعلى الرغم من وضع الفاظ عربية بديلة الا انها لم تكن دقيقة ولا موفقة في اختيارها في الاستعمال، مما جعل الأسماء الانگليزية تطغى وتبقى مع وجود الألفاظ العربية البديلة التي أهمل أغلبها وظلت ترجمات مقترحة فقط.فمثلا (العجلة) عرفها العرب وان كانت بسيطة. ولكنها لا تصلح مسمى للسيارة؛ لأنها معقدة فيها اجزاء وليس واحدة. ففيها جزء محرّك حديد (Wheels) وهذا لا يوجد لفظ مقنع يقابله. وفيها جزء لين (Tyre)  يسمى خطأ (المطاط) لان (المطاط) في العربية (لبن الإبلِ الحامضُ الشديدُ الخثورةِ) . ولا يعطي (هيكل السيارة) معنى (Chassis = الشاصي) ، فالهيكل لغة (الفرس الطويل، وبيت النصارى) و(المرآب) يترجم به (Garage) وهو في العربية (المصلح والحارس والجامع) فهو غير دقيق في ترجمة گراج. أما لفظة (ورشة) فهي غير عربية، بل مزج للكلمتين الانگليزيتين (work shop) . و(حدل، هو أحدب أحدل أي مائل الشق قد ارتفع أحد منكبيه على الآخر، أو ذو خصية واحدة، وبه حدب وحدل. وإنه لحدل غير عدل) . و(حدل: ظلم) ولم يستعمل (حادل، حادلة) فلا وجه تقارب بين المعنى العربي ومعنى (حادلة) . ومتعلقات السيارة كلها نستعملها بألفاظها الانگليزية ومنها:

(مفتاح السيارة، سيويچ Switch =) (المقود أو السكَّان، ستيرن، = Steering) (دولاب العجلات، ويل Wheels =) (العجلة المطاط، تايرTyre =) (عجلة احتياط، سپير Spare tyre =) (أنبوب الإطار، چوب = Tube) (غطاء العجلات، كَب = Caps) (لوحة الأجهزة، دشبول = Dashboard) (مساعد السائق أو الجابي، سِكِن Second =) (مصابيح، لايتات = Lights)  (مولد، داينمو Dynamo =) (عجلات مزدوجة، الدبل Double loll =) (دواسة الوقوف، بريك = Brakes) (دواسة القابض، كلچ = Clutch) (هيكل السيارة، الشاصي = Chassis) (أصوات انفجار في مفحمة السيارة، بگِ فاير = Backfire)  (غطاء المحرك، بنيد = Bonnet) (قاطع دورة، بلاتين = Platinum) (ميزانية، بلنص = Balance) (بكرة، پلي = Pulley) (مضخة، پم = Pump) (مضخة الماء، واتر پم = Water pump) (مضخة الدهن، أويل پم = Oil pump) (مكبس، بستم  = Piston) (بطارية، باتري = Battery) (ثقب العجلة، پنچر = Puncture) (موقف للسيارة = park) (مرآب، گراج = Garage) (ورشة = work shop) . مثال (أريد شراء سيارة = I want to buy a new car) .

* ريجيم

يقال (أتبعُ نظاما غذائياً) (أكلها دايت) (أفضل طريقة للتنحيف الريجيم) (الحمية عمود الصحة) ، بمعنى (الأكل وفق نظام يمنع تراكم الشحوم في الجسم) . في اللغة العربية توجد لفظة (الحمية) ، (سُئل الحارث ابن كَلَدة عن الطبّ فقال: الأزْم، بمعنى الحمية والإمساكُ عن الاستكثار من الطعام) . و(الازْم لغة: العض بالأنياب كناية عن غلق الفم بقوة) . وقال البوصيري في نبويته: (وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ) أما (ريجيم) و(دايت) فهما من الانگليزية: (regime) = (الحمية، طريقة الحكم، شكل الحكومة) . (الحمية = diet)  (التزام الحمية = dietary) ولفظة (regime) استعمالها للنظام السياسي أكثر من (Diet) التي تستعمل للحمية والأكل الصحي أكثر. ولكن عندنا استعمال (regime)  للحمية والنظام الغذائي أكثر. مثال (استمري بالحمية = Go on a regime)

* ماكنة

يقال (الماكنة الزراعية) (الآلة الطابعة) (الماكنة الحربية) (يجب إتباع آلية معينة) . يقصد بالماكنة (آلة تسَتعمل الطاقة لتؤدي عملاً) و(معدات فيها أجزاء متحركة) . وبهذا تكون الآلات الصناعية مكائن، والسيارات والقاطرات، والآلات الكاتبة والحواسيب وغيرها مما ينطبق عليه التعريف. و(الآلية بمعنى التقانة) . في اللغة العربية استعملت (الآلة) بمعنى (الأداة التي يستعان بها في الأفعال والأعمال) فالسيف آلة، والمنجل آلة، والظهر آلة لأنه يُحمل عليه. قال كعب بن زهير: (يَوماً عَلى آلَةٍ حَدباءَ مَحمولُ) بل تكون الآلة غير ملموسة كقول الإمام علي (آلة الرياسة سعة الصدر) . وهذا يعني اختلاف معنى (الآلة) في اللغة العربية عنها في الأمثلة. ولم يستعمل العرب اللفظة المشتقة منها (آلية) وهي (التقانة) . أما لفظة (ماكنة) فغير مستعملة، وكذلك اللفظة المشتقة منها (مكننة) طبعاً. وكلمة (ماكنة) مأخوذة من اللفظة الانگليزية (Machine) وهي تعني (الآلة) بتعريفها المتقدم. ومشتق منها: (آلات = Machinery)  (آلية، تقنية = Mechanism) (مكننة = جعل الشيء ميكانيكياً)  = Mechanization) وقد نقلت لفظة (ماكنة) ومشتقاتها إلى اللغة العربية لتتبناها وكأنها وليدتها. مثال (اعملْ على مكننة الزراعة = Work on the Mechanization of agriculture) .

* تكنولوجيا

يقال (تكنولوجيا المعلومات) (تكنولوجيا الطاقة) (تكنولوجيا جديدة) . (التكنولوجيا تتألف من مقطعين: تكنو بمعنى الأداء، ولوجيا بمعنى علم. فيكون معناها العام : علم الأداء والتطبيق. أو الاستعمال الأمثل والشامل للعلوم وتطويرها) . في اللغة العربية لا توجد لفظة (تكنولوجيا) فهي علم متقدم على حياة العرب. وهي لفظة انگليزية (Technology) من اصل ايطالي. وقد وضع لها مقابل عربي مشتق من نطقها هو (تقني، تقنية، تقانة) وكلها غير معروفة في اللغة العربية. مثال (التكنولوجيا صممت لارغام الجميع على طريقة تفكيرها =Technology designed to force everyone to her way of thinking) .

* قسطرة

يقال (اعملْ قسطرة) (أجريَتْ له قسطرة) بمعنى (إدخال أنبوب يسمى قسطر لسحب أو حقن السوائل في الأوعية أو القنوات المختلفة. أو إدخال أدوات جراحية كالبالونات أو الشبكات المعدنية أو المستشعرات المختلفة) . في اللغة العربية (قسطر الدراهم: انتقدها) و(قَسْطَر: عالم رومي، والجمع قساطرة) . ولا توجد لفظة (القسطرة) فهي غير عربية، بل هي انگليزية من: (Cath) (Catheter) (يقسطر، يعمل القسطرة = Catheterization) وواضح انها منقولة بلفظها عدا ان (c = ك) قلبت (ق)  و(th = ث) قلبت (س) و(t = ت) قلبت (ط) وأضيف إليها التاء (ة) فنقلت من لفظ (كثتنر) إلى (قسطرة) بل تترجم ايضا إلى (قثطرة) . مثال (عملنا قسطرة ثانية للقلب = We did another cardiac Catheterization)

* كورنيش

يقال (نذهب إلى الكورنيش) (الكورنيش منتجع عائلي) . بمعنى (طريق ساحلي أو طريق بمحاذاة نهر يكون له منحدر باتجاه الماء) . وفي بغداد منطقة (كورنيش المزرعة) . وهي مفردة غير عربية، وذات أصل فرنسي جاءتنا عن طريق الانگليز (Corniche) . مثال (أنشئ الفندق على الكورنيش المطل على نهر النيل =The hotel is located on a corniche by the Nile)

* مناورة

يقال (مناورات عسكرية) (يجيد المناورة) (هو يناور) . بمعنى (تمرين قتالي للتدريب. ووسيلة للتمويه والوصول إلى غاية بدون استرعاء الانتباه) . لا توجد في اللغة العربية لفظة (المناورة) واشتقاقاتها، وان بدت عربية لكثرة تداولها. وانما هي انگليزية لفظا ومعنى: (ناور = Maneuvered, Manoeuvred)  (يناور = Maneuver) (مناورة =Manoeuvre, Maneuvering, Manipulation  Maneuver,)  (مناورات = Maneuvers) مثال انها مناورة عسكرية = It is a military Manoeuvre)

* فلكلور

يقال (الفلكلور العراقي) (ملابس فلكلورية) (حكايات من الفلكلور) ، بمعنى (علم حياة الشعوب، أو مجموعة الفنون القديمة والقصص والحكايات والأساطير المنحصرة ضمن عادات وتقاليد مجموعة سكانية معينة في بلد معين) . في اللغة العربية لا يوجد مصطلح (الفلكلور) ، وهو مصطلح انگليزي (Folklore) . مثال (قرأت أمس قصة من فلكلور العراق =Yesterday I read a story in Iraqi folklore)

 * باص

يقال (استقل الباص) (أفضِّل سيارة الأجرة على الباص) ، بمعنى (سيارة كبيرة لنقل الركاب) .

لا توجد هذه الكلمة في اللغة العربية كما مر. وهي انگليزية: (Bus) و(Autobus) . وقد ترجمت خطأ إلى (حافلة) ففي العربية (ناقة حافلة: تركت اياماً فكثر لبنها) مثال (قلتِ ان هناك حافلة في كل ساعة = You said there's bus every hour)

* قرصان

يقال (سرق القراصنة السفينة) (أنت قرصان وليس تاجرا) (يحترف القرصنة العامة) . فـ(القرصان: لص البحر خاصة، ويسمى عمله قرصنة) . في اللغة العربية لا توجد لفظة (قرصان) (قراصنة) (قرصنة) . فهي غير عربية. والكلمة انگليزية (Corsair) منقولة بلفظها ومعناها مع تغيير وتصرف بسيط في اللفظ. وللانگليزية ألفاظ أخرى للقرصان منها: (قرصان = Pirate, Freebooter, Buccaneer) (قرصان الجو = Hijacker) (هكر، قرصان الانترنت = Hacker) (قرصنة = Piracy, Hacking) . مثال (كل قراصنة الكومبيوتر (الهكر) يحبون جلب الانتباه = Every hacker loves attention)

* فلو آوت

يقال (خذ فلو آوت لنزلة البرد) و(ثيروكسين للدرقية) و(أسبرين للقلب) وغير ذلك من أسماء الأدوية. كل أسماء الأدوية التي نتعاطاها في العصر الحديث هي انگليزية. وأسماء الأدوية تمثل استسلام لغتنا العربية التام والمرعب لسيولها المقتحمة وعدم التمكن من إيجاد ترجمة لها أو بدائل. وتطول قائمة الأدوية لتكون بالمئات أو الألوف. وهذا الجانب يفضح عدم قدرة اللغة العربية على إنتاج كلمات طبية جديدة تواكب العصر والتطور، أو تحريك ألفاظ طبية عربية للتعبير عن الأدوية الحديثة. ومع الأدوية نقلت من الانگليزية ألفاظ ومصطلحات تتعلق بها مثل: (الحقنة) في العربية المتأخرة ما يعطى للمريض في دبره بآلة حاقنة. ولكن المترجمين استعملوا الحقنة والحقن ترجمة لـ(Injection) . ولا يوجد في العربية (كْريم = Cream) بتسكين الحرف الاول، ويوجد (المرهم) ولكن بلا خصوصية فهو لا يختلف عن (الكريم) فهو (أَلْيَنُ ما يكون من الدواء الذي يُضَمَّدُ به الجرحُ، يقال: مَرْهَمْتُ الجُرْحَ.) ولم يعرف العرب المتعلقات بالدواء مثل: (الاسم التجاري = Trade name)  (دواعي الاستعمال = Indications) (موانع الاستعمال = Contraindications) (حبة، قرص:Tablet, Pill)  (بودرة:Powder) (كبسولة:Capsule) (لفاف، بلاستر:Plaster) (حقنة، حقن: Injection, Syringe) . ومن اسماء الادوية وهي اكبر من ان تحصر ليس في بحث بل كتاب (أموكسلين كبسول:Amoxcilline cap) (امبيسلين كبسول:Ammpicilline cap) (بنسلين حب:Penicilline tab) (فيتامينات:Vitamins) (اسبرين حب:Aspirin tab) (أنسولين:Insulin) (لنكوميسين كبسول:Lincomycine cap) (ازثرومليسين كبسول:Azthromycine cap) مثال (عندي نقص فيتامينات = I have a vitamins deficiency)

* فاجيون

يقال (اشتريت قماش تارتان) (البسُ تراك سود) (قياسي اكس لارج) وهو (ما يخص الأقمشة والملابس وأحجامها) . عرف العرب الأقمشة التي وصفت بـ(الفاخرة) و(المنوعة) ومن ذلك ما يصنع من (القطن والحرير والكتان) . ومنه المحلي والمستورد مثل: (البندقي والسوسي والموصلي والزبيدي والاسكندري والهندي والمقصبات والكشيمري والفراء) . ولكن راجت في زماننا أقمشة وألبسة اجنبية: فرنسية وايطالية وانگليزية وغيرها اخذت الصدارة، فنقلت الى حياتنا ولغتنا. فـ(Sweater) هي (السترة) بتغيير بسيط في النطق. وقد توهم الدكتور محمد العدناني في كتابه (معجم الأخطاء الشائعة) فجعل لها تخريجاً عربياً من (السِّتر) ، وقال يجب ان تلفظ (سُترة) (بضم الميم وليس كسرِها) . والأصح برأيي كسرها كما تلفظ في لغتها الأصلية. وهكذا (Jacket = الجاكيت) ( pantaloon= بنطلون، بنطال) (Coat, Suit = القاط) .وفي اللغة العربية يسمى ما يغطي العورة وأعلاه تكة (التُبَّان) . ودخل (السروال) في العصر العباسي بتأثير العجم، وتسميه الكتب أيضاً (السروالة) وجمعها (سراويل) ، ومنهم من يجعل سراويل مفرداً. وهو يغطي العورة وكامل الرّجلين. أما (البيجاما) فلم يعرفها العرب أو تذكرها اللغة العربية. ولفظة (اللباس) بهذا المعنى ترجمة لـ(Underwear) التي تعني حرفياً (اللباس التحتاني، الداخلي) . و(البيجاما) لفظة انگليزية (Pajama) . من الاقمشة الانگليزية التي نتداولها:

(أزياء، موضة Fashion =) (تارتان Tartan =) (شامو Chamois =) (نايلون = Nylon) (بوليستر Polyester =) (ستن Satin =) (شيفون Chiffon =) ومن اللباس:

(مثال، موديل Model=) (نمط يقاس عليه، باترون patron =) (تراك سوت Track suite =) (تريكو، حياكةTricot =) (نصف كم، تي شيرت T- shirt =) (روب Robe =)

(كوستم Costume =) (بيجاما Pajama =) (لباس داخلي Underwear =) (بلوز Blouse =) (حذاء ذو ساق، بوت Boot =) (جاكيت Jacket=) (قبوط، كوته Coat=) (بالطو Balto =) (سروال قصيرShort =) (قياس Fit =) (فيته، شريط قياس = Feet) (غرفة قياس الملابس Dressing room, Fitting room=) (حجم صغير Small, S=) (حجم متوسط Medium, M=) (حجم كبير Large, L=) (أكبر مرة XL =) (أكبر مرتين XXL =) (أكبر ثلاث مرات XXXL =) مثال (أنا أفضل النايلون على بقية الأقمشة = I prefer nylon over other fabrics)

* كومبيوتر

يقال (عندي لابتوب) (أعرفُ الباسوورد) (فلاش 10 گيگه) وهي (مصطلحات تتعلق بعالم الكومبيوتر) . بما أن الكومبيوتر حديث، فليس في العربية ألفاظ تخصه. ولأهميته في التكنولوجيا والحياة الحديثة فانَّ ألفاظه ومصطلحاته أخذت مداها الأبعد في الاستعمال. وقد دخلت لغتنا مصطلحاته بلفظها الإنگليزي، كما ترجم قسم منها إلى اللفظ العربي. الا أن الألفاظ والمصطلحات الإنگليزية هي المستعملة أو الأكثر استعمالاً. فلفظة (الحاسوب) وضعت ترجمة دقيقة لمعنى (Computer = كومبيوتر) لانه من (Compute التي تعني (إحصاء، حسبان، يحصي، يحسب) . من ألفاظ الحاسوب الإنگليزية: (معدات الحاسوب، هاردوير = Hardware) (برامج الحاسوب، سوفتوير = Software) (الفأرة، محرك السهم، ماوس = Mouse) (صندوق الكومبيوتر، كيس = Case) (كلمة السر للدخول، باسوورد = (Password) (گيگه = Gega) (أيقونة = Icon) (قرص تسجيل، سي دي = CD) (لوحة المفاتيح، كيبورد = Key- board) (دخول = Enter) (يشطب كلمة = Delete) (خزان حبر الطابعة، كاترج = Cartridge) (طباعة صورية، أوفسيت = Offset) (تجربة طباعة، بروفه = Proof) (إلغاء = Cancel) (إلغاء الأمر، كنسل = Cancel) (ستاند باي، توقف = Stand by) (تدقيق = Cheek) (مصفوفة = Matrix) (دخول = Enter) (رقمي = Digital) مثال (هل تعرف كلمة السر = Do you know the password?)

* مونولج

يقال (ممثل مشهور) (فنَّان كبير) (مخرج المسرحية) (بطل الفيلم) (فيلم كوميدي) (فن الكاريكاتير) (فن الميم) (مسرح العبث) (غناء المنلوج) وهي (ما يطلق عليها الفنون الجميلة. وهي فنون وضعت وفق أسس علمية وليس اعتباطية بدائية) . في اللغة العربية (الفَنُّ: النوع) وجمعها (الفنون) و(الفن: العناء) و(الفنون: الأخلاط من الناس) . و(رجلٌ مُتَفَنِّن وٌمِفَنٌّ، أي ذو فنونٍ يأتي بالعجائب) ومثله (امرأةٌ مفَنَّةٌ) ولا يوجد (رجل فنان) وتأتي مفردة (فنان مثنى فن) قال ابن الابار في (إعتاب الكتاب) (قلما تلاقى الفنان: منظوم ومنثور) . ولم تعرف العربية مصطلحات الفن المعاصر. فـ(المخرج: الذي يطلع شيئا إلى الخارج واقعا ومجازا) قال الشاعر (المُخْرِجُ الكاعبَ الحسناءَ مذعنةً) . و(الحفلة والاحتفال: الاجتماع والتحشد)  و(عنده حَفْلٌ من الناس، أي جَمْعٌ) . وقالوا (كانت جنازته حَفِلة) أي (مزدحمة بالمشيعين) . ولم يعرفوا (الممثل) فالتمثيل عندهم (التشبيه) . و(المسرح: الفضاء الذي ترعى به الماشية) . ولم يذكروا (السينما) .

و(الرسم) في العربية (الأثر، وجمعه رسوم) و(الكتابة) لانها أثر أيضاً. و(الرَواسيمُ: كتبٌ كانت في الجاهليّة) . و(الثوبُ المُرَسَّمُ، بالتشديد: المخطَّط) . و(رَسَمَ عَلَيَّ كذا وكذا، أي كتَبَ) . و(الرسم السلطاني: قراره المكتوب) كقولهم (رسمنا بما هو آت = قررنا الآتي) . ولم يعرف الرسم بمعناه المستقر في أذهاننا اليوم. ولم تستعمل (رسمة، رسومات، مرسم..) وقولنا (الواسطي الرسام) الذي رسم مقامات الحريري، لم تسم أعماله (رسومات) بل (منمنمات) . واستعمل الجغرافيون العرب مصطلح (لوح الرسم) يقصدون بالرسم (الخطوط الجغرافية) . وهكذا حال كل ما يتعلق بالرسم مثل: رسام، لوحة، أصباغ، فرش...الخ والفاظ كثيرة اما استحدثت أو ترجمت أو نقلت من الإنگليزية. و(اللحن: التطريب في القراءة) و(الأصوات المختارة في الغناء، وجمعها: ألحان ولحون) و(الخطأ النحوي واللغوي) و(الفطنة، ومنه الملاحن وهي: مسائل كالألغاز يُحتاج في حلها إلى الفطنة) . ولم يعرف العرب (الغناء الملحَّن) في الجاهلية وصدر الإسلام. وعرف الأمويون الغناء بالآلات عن طريق الفنانين الإيرانيين الذين جلبهم عبد الله بن الزبير لبناء أضافه للكعبة المشرفة. وظهر ملحنون وفنانون ومطربون كبار مثل معبد والبغوم. وفي العصر العباسي تطور التلحين وظهر إبراهيم الموصلي وابنه اسحاق وتلميذه زرياب. وفي الأندلس تطورت الموسيقى بفعل الأسبان الا انهم لم يعرفوا كتابة اللحن (النوتة الموسيقية = musical note) فكانوا يقيدون الالحان بكلمات ساذجة تطورت إلى فن الموشحات. واللحن والموسيقى والغناء الحديث ومصطلحات له بالعشرات مثل الرسم استحدثت او ترجمت او نقلت. و(النحت: القطع، نحتَ النَّجَّارِ الخَشَبَة قطعها، والنُّحاتة: النشارة) . و(نَحَتَ الجبلَ: قَطَعَه) . ومنه قوله تعالى (وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا) . وقيل عن الفرزدق (ينحت من صخر، وجرير يغرف من بحر) أي كأنه في صعوبة تأليفه الشعري كأنه يقطع الصخر، بينما جرير لسهولة الشعر عنده كأنه يغرف من بحر. وللحنت أيضاً عشرات المصطلحات الفنية. وكذلك الفنون الأخرى.واستعمال هذه الالفاظ في الفن جاءت ترجمة من اللغة الانگليزية، فضلا عن عشرات المصطلحات التي ترجمت ووضعت ازاءها ألفاظ عربية طوعا او قسرا. فالعربية لم تعرف (المنتج، الإنتاج) في عصر فصاحتها، وهما محصوران بـ(ولادة الماشية) يقولون (نُتجت النعجة فهي نتوج، وهو نتاج) ولم يقبل ابن السكيت بـ(أنتجت النعجة انتاجا) . ثم بعد انحراف اللغة قُبل (المنتج، الإنتاج) ولكن بقيا في مجال ولادة الحيوان. وجرّت جرا إلى مجال الفن في العصر الحديث. ومثله (البديل) فهي عامة (البديل: الشيء او الشخص الذي يوضع مكان شيء او شخص آخر) وجعل (البديل) بإزاء (Stand-in = ممثل بديل) إعطاء اللفظة معنى مخصوص لم تعرفه ولا تدل عليه. ومثل هذا كثير. وهذا الأمر مر على الجميع او تجاهله الجميع لعدم قدرة العربية على خلق الفاظ تغطي الحياة المعاصرة، مما دفع إلى تحرك الألفاظ العربية والتصرف بها دون مراعاة الخروج من دائرة اللغة العربية وتضييع ألفاظها لأنها أصبحت لا تعبر عن معانيها التي وضعت لها. 

و مصطلحات الفن المعاصر منها ما ترجم الى العربية مثل: الرسم (Drawing) التخطيط الاولي (Sketch) التشكيل المجسم (Modeling) التصميم (Design) التجريدية (Expressionism) التكعيبية (Cubism) ألبوم صور= (Album) أكشن = (Action) . ومنه ما عرف بلفظه وهو الاكثر مثل: رقص باليه = (Ballet) تراجيديا = (Tragedy) كوميديا = (Comedy) فن الزنگغراف = (Zincography) فريق العمل الفني = (Cast) ثنائي = (Double cast) سينما = (Cinema) (سيناريو = Scenario) (كاتب سيناريو، سينارست = Scenarist) (لقطة = Shot) (عارضة أفلام = Sheet) (كاميرامان، حامل الكاميرا = Cameraman (دبلجة = Dubbing mixing) أكاديمية الفنون الجميلة = (Academy of arts) مثال (هذا اعظم مونولوج في التاريخ = This is the greatest monologue of all time) .

وغير هذا الكثير الكثير.

 

الأستاذ الدكتور محمد تقي جون

جامعة واسط

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم