صحيفة المثقف

أيتها السماء يا شقيقتي الأبدية..

فتحي مهذبO heaven, my eternal sister.

مع ترجمة بقلم: د. يوسف حنا فلسطين.


أنا والسماء

كنا شقيقين سعيدين في العالم

نتقاسم الملابس ذاتها

فضة الخيال المترامي

معاطف فلاسفة اليوطوبيا

الصعود معا في باص الملائكة

نجوب الأمكنة المطلقة

اللانهايات الأثيرة

نلبس مطرزات النجوم اللامعة

نتقاسم السرير المصنوع من الهواء الخالص.

ولنا أرجوحة أبدية قدت من حبال المخيلة

نهرعُ إليها كلما هاجَمَنا الفراغ

بمسدسه الأشيب الحزين

نلهو معا بعذوبة لا متناهية

لا نفكر في علل الأشياء

ولا نصغي لزئير الضباب القادم

من رؤوس الكواكب.

لا نفكر في رقصة عربة الأموات

ومخالب المعزين البرونزية

أو تلك الحفرة القذرة

التي تبتلع الجثامين ببرودة دم.

لا نفكر في الخرادق التي يطلقها النسيان على الرهائن .

نذهب معا إلى دار الأوبرا

بدلا من شطائر البيتزا

نأكل الموسيقى بملعقة نادرة للغاية

نضحك كلما رأينا طائرة

تقترب من مدارنا الوسيع

كأنها حمامة متجمدة في الجو

تزورنا صحون طائرة

تعبر رأسينا على أطراف هواجسها

كلما عطشنا نشرب من نور القمر

وفي آخر الليل

نقرأ بريد الفلكيين بأعين دامعة

العالم شاسع والحقيقة طويل سلمها.

كلما رأينا طائرا يتخبط

قلنا: هذا شاعر فر من المذبحة

كلما سمعنا أزيز الرعد

قلنا: جيراننا من مجرات مجاورة

ينادوننا لحضور الوليمة.

أنا والسماء

كنا شقيقين جميلين

نلعب بالصواعق والنيازك

نلعق حليب الشمس

وعلى حبل الجاذبية

نعلق شريط ذكرياتنا الطويل

ولنثرنا اليومي طعم الأناناس.

لكن ذات جرح

بينما كانت السماء نائمة

منهكة جدا

بعد يوم من الرقص الجنوني

إختلست حقيبة الله

وهبتها للشيطان مقابل حصتي من الأبدية

غير أن الله طردني

ضاربا مؤخرتي بجزمته القديمة.

لا تحزني يا سماء

قريبا ستنام روحي بجوارك

على سرير بالغ النعومة والبهاء.

***

بقلم فتحي مهذب تونس

..............................

O heaven, my eternal sisterيوسف حنا

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

Heaven and I

Were two happy brothers in the world

We shared the same clothes,

Silvery sprawling imagination,

The Coats of Utopian Philosophers,

Taking together the bus of angels,

Going through the absolute places

Eternal infinities.

We wear bright star embroideries

We share a bed made of pure air

And we have an eternal swing made of the ropes of imagination.

We rush to it whenever the void attacks us

With his sad gray pistol

Have fun together with infinite sweetness

Do not think about the causes of things

And do not listen to the roar of the coming fog

From the planets' vertices.

We do not think of the dead chariot dance

And the bronze claws of the mourners

Or that dirty hole

Which swallows the dead bodies with cold blood.

We do not think of the buckshot that Oblivion shoots the hostages with.

We go together to the opera house

Instead of pizza sandwiches

We eat music with an extremely rare spoon.

We laugh whenever we see a plane

Approaching our wide orbit

As if it was a frozen dove in the air.

Flying saucers visit us

Crossing our heads at the fringes of its obsessions.

Whenever we thirst, we drink moonlight

And at the end of the night

We read astronomers ’mail with tearful eyes

The world is vast and the ladder to truth is so long.

Whenever we see a bird wandering

We said: This is a poet who fled the massacre

Whenever we heard the roar of thunder

We said: Our neighbors are from neighboring galaxies

They call us to attend the feast.

Heaven and I

Were two beautiful brothers

We play with thunderbolts and meteors

We lick sun milk

And on the rope of gravity

We attach our long memories lane

And our daily prose has taste of pineapple.

But one day of wound,

While the sky was sleeping,

Too exhausted

After a day of crazy dancing,

I embezzled the bag of God

And granted it to Satan in exchange for my share of eternity

However, God expelled me

He hit my ass with his old boots.

Do not be sad, O heaven

Soon my soul will sleep next to you

On a very soft and pompous bed.

***

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم