صحيفة المثقف

Times from Rubies

بهجت عباسأوقات من يواقيت

سامي العامري

ترجمة بلغتين: د. بهجت عباس

Zeiten von Rubinen

Sami Al Amiri

Übersetzer: Bahjat Abbas

Deutsch

Unser Leben ist Spannung, Anziehung und Ruhe:

Für mich ist es ein Witz mehr als viele Witze.

**

Aber ich vergesse keinen Moment,

der machte aus dem, was kommen wird, Erinnerungen.

**

Sie schaufelten mich zu dem, was ich nicht weiß,

Und du weißt es nicht und das Leben weiß es nicht.

**

Mein Kelch war voller Wein,

Wie ein überfülltes Boot mit süßem Wasser.

**

Ich trinke um aufzuwachen oder

Die Sorge meines Lebens übertraf alle Liköre.

**

Wir alle sinken mit ihren Illusionen

Wir alle brechen die Flöte der Leidenschaft.

**

Wir alle verzichten auf den Geburtstag.

Jeder schafft aus ihm mehrere Menschen.

^^

Der Falke geht weiter zu seiner Verleugnung

Beschwörend, dass die Spatzen die Täter sind.

**

Aber das Herz, das ich trage,

Sah den Unterschied, Dattel wie Kern?

**

Es sah Falschheit in der Zustimmung der Menschen.

Es sah Hoffnungen als gekaufte Welt.

**

Es kehrte ohne minimale Hoffnung zurück,

Wie Kneipe ohne Freund und Kellner.

**

Flüsternd ins Ohr, vom dem es faszinierte.

Mit Buchstaben, deren Wirkung wie die Wirkung des Gebets ist.

**

Gleichgültig, mitten in der tobenden Welle,

Der Tod ist für mich und Überleben  ist für die Hoffnungslosigkeit!

..........................

English

Times from Rubies

Sami Al Amiri

Translator: Bahjat Abbas

Our life is tension, attraction and rest:

For me it's a joke more than a lot of jokes.

**

But I do not forget a moment,

That made memories, from what will come.

**

They shoveled me towards what I do not know,

And you do not know and life does not know.

**

My goblet overflowed with wine

Like overflowed boat with sweet water.

**

I drink to wake up or

My life’s concern surpassed all liquors.

**

All of us sink with their illusions

All of us break the passion’s flute.

**

All of us abstain from the birthday.

Everyone creates from him several people.

^^

The hawk goes on its denial

Swearing that the sparrows are the culprits.

**

But the heart that I carry

Did the difference, dates as core?

**

It saw falsehood in people consent.

It saw hopes as a bought world.

**

It returned back without any minimum hope,

Like a pub without a friend and waiters.

**

Whispering in ear of whom it fascinated.

With letters whose effects are as prayer’s effect.

**

Indifferent, middle of the raging wave,

Death is for me and survival is for hopelessness!

27. 12 . 2020

..........................

سامي العامريأوقات من يواقيت

عيشُنا شدٌّ وجـــذبٌ فسباتْ

نكتةٌ عندي ولا جيشُ نكاتْ

 

غير أني لست أنسى لحظــــةً

جعلتْ ما سوف يأتي ذكرياتْ

 

جرفتْني نحـــو لا أدري ولا

أنت تدرين ولا تدري الحياةْ

 

طفحت كأسيَ بالخمر كمــــا

طفحُ الزورقُ بالماء الفراتْ!

 

إنني أسكرُ كـــــي أصحوَ أو

فاق هَمُّ العمر كلَّ المُسكِراتْ

 

كلنا يغرق فــــي أوهامهِ

كلنا يكسر ناي الصبواتْ

 

كلنا يضربُ عــن ميلادهِ

كلنا يخلقُ من ذاتٍ ذواتْ

 

يتمادى البازُ في نكــــرانهِ

مُقْسِماً أنَّ العصافيرَ الجناةْ

 

لكنِ القلبُ الـــذي أحملهُ

شاهدَ الفرقَ، أتمرٌ كنواةْ؟

 

شاهد الزورَ لدى الناس رضاً

شاهَــــــدَ الآمالَ دنيا مُشتراةْ

 

فانثنى من غير أدنى أملٍ

مثل حانٍ دون خِلٍّ وسُقاةْ

 

هامساً في أذن مـــــن تيَّمَهُ

بحروفٍ فعلُها فعلُ الصلاةْ

 

لا أبالي وسط موجٍ هـــادرٍ

فليَ الموتُ ولليأسِ النجاةْ !

          ***

سامي العامري

................................

* القصيدة هذه كتبتها في منتصف العام 2020 ولا أدري بالضبط أي شهر وأي يوم

(1) عنوان قصيدتي هذه (أوقات من يواقيت) هو نفس عنوان مجموعتي الشعرية القادمة.

(2) أنا بالطبع أحسن الألمانية فأنا مقيم في ألمانيا منذ 37 عاماً والإنكَليزية التي تعلمتها في العراق وتوسعتُ بها لاحقاً وأقرأ بهاتين اللغتين في بعض الأحيان ولكن الشاعر والمترجم د. بهجت عباس المقيم حالياً في كندا سبق له وأن عاش في ألمانيا سنوات عديدة ودرس فيها ثم إنه يتقدمني في السن لهذا أحترم خبرته في اللغتين وأثق بها علماً أنه ترجم لي قصيدتي الأخيرة (مطربة الحي) إلى الألمانية والإنكليزية أيضاً وسبق له وأن ترجم لي مشكوراً قصيدة كتبتها في ليلة إعدام الدكتاتور العراقي وأتمنى استمرار التعاون فهذا هو مشروعي الحالي ألا وهو إصدار كتابين شعريين مترجمين إلى الألمانية والإنكليزية تارة بترجمة الأستاذ بهجت عباس وتارة بترجمتي إذا وافق وسأعرض عليه ترجماتي قبل الشروع بنشرها، أقول هذا لأني لا أريد إرهاقه بترجمة مجموعتين شعريتين كل منهما يتكون من 100 صفحة تقريباً.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم