صحيفة المثقف

Deferred Death

بهجت عباسموت مؤجّل: قصيدة بثلاث لغات،

للشاعر العراقي يحيى السّماوي 

ترجمها إلى الإنجليزية والألمانية

الدكتور بهجت عباس


 موت  مؤجّل

أمضَيتُ نصفَ العمرِ

مُبتَدَءاً ..

أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَر

هـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِ

غـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..

وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ

*

Deferred Death

Poet – Yahia Al-Samawy

Translator – Bahjat abbas

 

I spent one half of my life as

a subject..

looking in the exile for a predicate.

I prepared my intention for a poem

But the alphabet has left my pen ..

And I prepared my bag for the trip.

*

Deutsch

Aufgeschobener Tod

Dichter: Yahia Al-Samawy

Ubersetzer: Bahjat Abbas

 

Ich habe eine Hälfte meines Lebens verbracht

Als Anfänger..

Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.

Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,

Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..

Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.

*

أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)

فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍ

والـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ

*

Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn* .

The shores are dry

and the clouds are rainless.

*

Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*)

Die Ufer sind trocken

Und die Wolken sind regenlos.

*

وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..

والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..

والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ

*

And I'm the thirsty longing Sumerian,..

And the deferred death,

And the expected slain.

*

Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer..

Und der aufgeschobene Tod

Und das erwartete Todesopfer.

*

أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاً

أُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ

*

I spent one half of my life as a subject

Looking for a predicate in exile.

*

Ich habe eine Hälfte meines halbes als Anfänger verbracht..

Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.

*

لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِ

فـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِ

والـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ

*

To complete the meaning of my blank sentence

In my search for paradise

And the eternal fear of hell

*

Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollständigen

auf meiner Suche nach dem Paradies

Und nach der ewigen Angst vor der Hölle

*

كـيـفَ الـهـروبُ ؟

يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..

وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ

وليلي لا قـمَـرْ

*

How is the escape?

My hand is tied..

And my morning is sunless

And my night without moon

*

Wie ist die Flucht?

Meine Hand ist gebunden..

Und mein Morgen ist sonnenlos

Und meine Nacht ohne Mond

 

*

والـدربُ وعـثـاءٌ**

وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !

*

And the road is very hard

And my leg is of stone!

*

Und der Weg ist sehr hart

Und mein Bein ist aus Stein!

 

*

بـيـنـي وأوروكَ الـذي بـيـنَ الـفـراشـةِ والـزهـورِ

وبـيـنَ فـاخـتـةِ الـسـمـاوةِ والـشـجَـرْ

Between me and Uruk is between the butterfly and the flowers

And between the pigeons of Al - Samawah And trees

*

Zwischen mir und Uruk ist zwischen dem Schmetterling und den Blumen Und zwischen der Taube von Al - Samawah und Bäumen

*

فـأنـا وأوروكُ:

الـوفـاءُ مـن الـسَّـمَـوْألِ

والـوُضُـوءُ مـن الـصـلاةِ

و " ميمُ " آصِـرةِ الـمـروءةِ مـن " مُـضَـرْ "

*

I and Uruk:

Faithfulness of Al-Samawal  (Honest man before Islam)

And the ablution from prayer

And “M”,  the bond of chivalry from “Mudhar.” - Tribe

*

Ich und Uruk:

Treue von Al-Samawal -   (Ehrlicher Mann vor dem Islam)

Und die Waschung aus dem Gebet

Und „M“, das ritterliche Band von „Mudhar“. –( Stamm)

*

وأنـا وإيـنـانـا:

الـهـديـلُ مـن الحَـمـامـةِ ..

والـتـبـتُّـلُ مـن تـسـابـيـحِ الـسَّـحَـرْ

*

Me and Inanna:

Coo of a dove

And the celibacy of the Twilight’s Glorification

*

Ich und Inanna:

Gurren einer Taube

Und das Zölibat der Verherrlichung des Zwielichts

*

وأنـا وإيـنـانـا كـمـا شـرقٌ وغـربٌ:

حُـلـمُـنـا ريـشٌ

ويـقـظـتُـنـا وَبَـرْ

*

And me and Inanna are like east and west:

Our dream is feathers

And our awakening is fur.

*

Und ich und Inanna sind wie Ost und West: \

Unser Traum ist Federn

Und unser Erwachen ist Pelz.

*

لـكـنَّ " إنـلـيـلَ " الـجـديـدَ أقـامَ مـا بـيـنـي وأوروكَ: (***)

الـذي بـيـنَ الـغـزالـةِ والـسـهـامِ

وبـيـن أنـكـيـدو وخـمـبـابـا

فـعَـزَّ الـمُـسْـتَـقَـرْ

*

But the new "Enlil" has settled in Between me and Uruk: (**)

What between the deer and the arrows

And between Enkido and Khimbaba,

So, residence was scarce.

Aber der neue "Enlil" hat sich zwischen mir und Uruk eingelebt: (**)

Was zwischen dem Reh und den Pfeilen

Und zwischen Enkido und Khimbaba,

Wohnen war also Mangelware.

*

أطـلِـقْ سَــراحَـكَ مـنـكَ

أنـتَ أسـيـرُ نـفـسِـكَ ـ قـلـتُ لـيْ ـ

فـاخـتـرْ لـخـيـمـتِـكَ الـقـصِـيَّ مـن الـبـلادِ ..

الأرضُ واسـعـةٌ ..

فَـدَعْـكَ مـن الـوقـوفِ عـلـى تِـلالِ اللامَـفَـرْ

*

Free yourself from you,

You are a prisoner of yourself- I told myself-

Choose for your tent the furthest from the country ..

The earth is wide.

Let yourself not standing on the hills of unavoidableness.

*

Befreie dich von dir,

Du bist ein Gefangener deiner selbst- sagte ich mir-

Wähle für dein Zelt das am weitesten vom Land entfernte ..

Die Erde ist breit.

Lasse dich nicht auf den Hügeln der Unvermeidlichkeit stehen.

*

فـأجَـبْـتُـنـي:

مـا عـدتُ أمـلـكُ أمـرَ نـفـسـي ..

مـنـذُ أدْمَـنـتُ ارتـشـافَ رحـيـقِ إيـنـانـا

غـدوتُ لِـخِـدرِهـا الـمـائـيِّ عـبـداً يُـؤتَـمَـرْ

*

I answered myself:

I have no control over myself ..

Since I was addicted sipping nectar from Inanna,

I became an obeying slave to her watery narcotic.

*

Ich habe mir selbst geantwortet:

Ich habe keine Kontrolle über mich..

Da ich süchtig war, Nektar von Inanna zu schlürfen,

Ich wurde ein gehorsamer Sklave ihres wässrigen Betäubungsmittels.

*

جَـرَّبـتُ يـومـاً أنْ أُسـامـرَ غـيـرَهـا

فـاغـتـاظَ مـن عـيـنـيَّ قـلـبـي

واشـتـكـى أُنـسـي ولـذّاتـي الـسَّـمَـرْ

*

One day I tried to talk to someone else

My heart got angry with my eyes

And my amicabilities complained and my pleasures of the night entertainment.

*

Eines Tages habe ich versucht, mit jemand anderem zu sprechen

Mein Herz wurde wütend auf meine Augen

Und meine Freundlichkeit beschwerte sich und meine Freuden der Nachtunterhaltung.

*

مَـرَّ الـربـيـعُ ولـيـس مـن عُـشـبٍ ..

وَمَـرَّ غـدي عـلـيَّ ..

ولـم يـمُـرْ أمـسـي !

وهـا أنـذا شِــتـاءٌ مُـثـكَـلٌ بـالـدِّفءِ

أنـفـخُ فـي رمـادِ الـعـشـقِ

أسـتـجـديـهِ ثـوبـاً مـن شَـرَرْ

*

Spring has passed and there is no grass ..

My Tomorrow has passed..

But my Yesterday didn’t pass!

I am so a winter without warm

I blow in the ashes of love

Begging it a cloth of sparks.

*

Der Frühling ist vorbei und es gibt kein Gras ..

Mein Morgen ist vergangen..

Aber mein Gestern verging nicht!

Ich bin so ein Winter ohne Wärme

Ich blase in die Asche der Liebe

Um ein Hemd aus Funken zu betteln.

* * *

..................

(*) إينانا: إلهة الجمال والحُب والجنس والخصوبة في ملحمة كلكامش .

(**) وعثاء : شدّة المشقّة.

(**) إنليل: رئيس الآلهة في ملحمة كلكامش.

 (*) Inanna: the goddess of beauty, love, sex and fertility in the epic of Gilgamesh.

(***) Enlil: the head of the gods in the epic of Gilgamesh.

 (*) Inanna: die Göttin der Schönheit, Liebe, Sex und Fruchtbarkeit im Epos von Gilgamesch.

(***) Enlil: das Haupt der Götter im Epos von Gilgamesch.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم