تكريم القاص د. فرج ياسين
In einem Cafe
- التفاصيل
- كتب بواسطة: د. بهجت عباس
ترجمة الى الألمانية لقصيدة عمّار يوسف المطّلبي
(في مقهى)
Dichter: Ammar Yusuf Al-Motalebi
)An den grossartigen Erz?hler
Faradj Jassin(
?bersetzer: Bahjat Abbas
In einem fernen Café
In einem nahen Cafe
Ein Cafe, dessen Namen ich nicht kenne,
Sein Ober spricht nichts mit Jemandem,
und bietet Jemandem gar nichts an;
keinen kaffee, keinen Tee sowie kein Wasser,
Wir sitzen dort
Rücken an Rücken,
Jeder spricht mit Anderem schweigend
Und der Andere antwortet mit Stille,
Manchmal schreibt ein von uns auf der Leerheit
Nun l?chele ich
Oder weine
Oder wüte
Oder ich erschrecke mich vor Angst.
Niemand weiss
Ob er ehrlich ist
Oder fühlt sich mit dem Alleinsein
Dort
In jenem Cafe,
Das nicht existiert
عمار يوسف المطلبي
إلى القاص الكبير
فرج ياسين
في مقهى بعيدة
في مقهى قريبة
مقهى لا أعرف لها اسماً
نادلُها لا يكلّمُ أحداً
و لا يُقدّمُ شيئاً لأحد
لا قهوةً و لا شاياً و لا ماء
نجلسُ نحنُ هناك
وكلٌّ منّا يُعطي ظهرهُ للآخر
يُحدّثهُ صامتاً
و يجيبهُ الآخرُ بصمت!
أحياناً يكتبُ أحدنا
على الفراغ
إنّي أبتسمُ الآن
أو أبكي
أو أتميّز من غضبٍ
أو أرتجفُ من خوف !
لا أحد يعرفُ
إن كان صادقاً
أم كان يشعرُ بالوحدة
هناك
في تلك المقهى
التي ليس لها
منْ وجود
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2099 الأثنين 23 / 04 / 2012)
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.