نصوص أدبية

بهجت عباس: رباعيّتان بثلاث لغات

لمْ أُضِـعْ عمـراً ولكـنَّ الضَّيــاعْ

ذاب في العُمـر فكان المُستَطـاعْ

أنْ أرى الدُّنـيـا بـلا أيِّ قِــنـــاعْ

ولذا أبحرتُ نأياً بشراعٍ وشُعاعْ

*

English

I lost no time but the loss

melted into the age, so was the possibility

to see the world without any mask.

Hence, I sailed afar with sail and beam.

*

Deutsch

Ich verschwendete keine Zeit, aber der Verlust

Schmolz im Alter, also war die Möglichkeit,

die Welt ohne Maske zu sehen,

Daher segelte ich fern mit Segel und

Strahl.

***

2

كلّ مـا قد ذُقتُ من حُلـوٍ ومـرٍّ هــو فاتْ

إنّـنـي أنعَــم فيـه بجـمـيــل الذكـــريـاتْ

فلماذا أنـا أسعى جاهــداً كسْبَ الفُـتـاتْ؟

ولديَّ الآن مـا يكفي إلى يـوم الممـاتْ!

7 حزيران (يونيو) 2023

*

English

All the sweet and bitter I've tasted have passed.

I enjoy the beautiful memories of it.

So why am I striving so hard to get some morsels?

And what I am left with, will last my mortality!

*

Deutsch

Alle Süße und Bittere, die ich geschmeckt habe, sind vorbei.

Ich genieße davon die schönen Erinnerungen.

Warum bemühe ich mich also so sehr, ein paar Bissen zu bekommen?

Und was mir bleibt, wird meine Sterblichkeit überdauern!

في نصوص اليوم