ترجمات أدبية

’’Séduction des fronts

 

 

Traduction du poème :’’Séduction des fronts’’ de la poétesse Wafaa Abdel-Razzek

Arwa charif

   

Parce que je ne possède rien que le pain

J’ai partagé mes jours entre deux douleurs.

 

Entre la peur tyrannique

Et la crainte d’eau de l’encrier.

 

L’ai empâtée  par la sueur colorée

Et je me suis faufilée  à  la salive de la sécheresse 

Je l’ai  trouvée une braise colorée par la cendre.

 

Le dernier but dans ma cible

De mon corps agglomérant de parfum,

La prescription voilée

Par l’apparence des visages

Mon corps refait la forme

Adolescente au cheval crucifié.

 

 Les cartes des secrets aux noces du cri

Mon visage dans la roue.

 

L’habit que les extrémités ont abimé

A chaque fois que ses boutons veulent la cohésion avec la texture.

 

Nul  n’est sacré que nous..

Les jardins dormant entre les herbes véridiques

Et qui me sont approximatifs

Des lits humides

Par des rêves qui ne connaissent guerre  leurs couvertures

Sur les arrêts de l’insomnie.

 

Lorsque j’ai partagé mon pain

Je mesurais la terre

Une nuit

J’ai voilé les dénudés de moi-même

Par la malédiction de l’apprêt

Et j’ai crié : recèle-moi oh! bâtard

Les renommées ne m’ont guerre agencée         

Les caravanes maudites

Mais je t’ai classé

Mon vacarme et la brume de mon inspiration

Lorsque je t’ai nommé le multiple

Entre le gémissement incomplet

Mon paradis n’était guerre aveugle

Le soleil est hennissement parme

La mer est souffle bleuté

Et toi tu es les soleils des peuples occidentaux

Leurs hennissements,

Sa chaleur d’ample laideur

Je te vois filage sur une  sobriété vivace     

Et une renaissance tressant les nattes du départ.

 

 Dans deux périples  vers toi

Ta religion ne m’a pas prémunie

Des forêts du questionnement

Pourquoi

Mais je t’ai appelé le multiple

Dont ses clés  somnolent  les explorations

Des portes pleines de quiétude.

 

La même quiétude.

Je brule par ton flux 

J’ai inondé mon ombre attachée

En la cavité de ton reflet

Tandis que les fentes des mosquées et les abbayes

Et les convois  des temples se sont insinués subtiles 

En quête du supplice du port

 

 Sur le quai les suspentes 

On dort ,on se réveille

Sur le voile du vent

Et sur les grappes du feu..

 

Puisque  je ne possède que le pain

Et le sourire de tes yeux

J’ai crié, oh ! terre tourne

Et arrose pour les handicapes dans l’inoculation

Difforme

Nos photos ne sont plus silencieuses

Nos photos ; énigme

     Les  comprendraient, les arbres 

Appréhenderait  l’absent  ajourné

La langue  fouet

Et les index des signes

Pour le mutisme  l’étale distrait

Pour  les flammes du roseau qui

A  menacé  nos  mots par le suicide

Ils vont reconnaitre tous

Que nous sommes l’artère

Qui guide les oubliées

Vers le planisphère de dieu en nous.

 

Avez-vous  entendu  d’un  Dieu vers qui  on aille au pèlerinage ?

Il est vous

Les plantes grimpant sur ma prière

De la peau sombre

De la blondeur  du choix

Et le brunâtre  du don.

Il est vous

Souche de la brume

Voix du safran

Qui transgresse le chant de la fumée.

 

O !  enfoncé dans l’avarice

Et le sein des oranges

Rien ne me ravit

Rien que toi ciselé sur le tors des maisons

Rien ne me ravit

Que la lumière de ta richesse en ta pauvreté

En  aucun jour  je n’ai voyagé

Sauf vers ta présence.

 

Pour toi seul je me soumets

O !mont drastique

En le verre des yeux..

De lui  seul  j' hume 

Le vin affranchi sur les cuves  des fronts.

 

 

 

غُوايةُ الجباه / وفاء عبد الرزاق

 

لأنِّي لا أملكُ غيرَ الخبز

اقتسمتُ أيَّامي بين وجعَينِ.

 

بين الخوفِ المستبدِ

ورهْبةِ الماءِ من المحبرة.

 

عجنتُه بالعرقِ الملوَّنِ

وتسللتُ إلى ريقِ القحطِ

وجدتُه جمرةً ملوَّثةً بالرماد.

 

الهدفُ الأخيرُ في مرماي

من جسدي المكثَّـف بالعطر،

الشفرةِ ُالملثَّمةُ

بسحنةِ الوجوهِ

جسدي

يعيدُ الشكلَ

المراهقَ لحصانٍ مصلوب.

 

بطاقاتُ الأسرار لأعراسِ الصرخةِ

وجهي في الدولاب.

 

الثوبُ الذي استهلكته النهاياتُ

كلَّما أرادتْ أزرارُه التحامَ النسيج.

 

لا شيءَ مقدسٌ إلا نحنُ..

البساتينُ الغافية ُبين أعشابِ الحقيقةِ

والأقربُ إلي

من الأسرِّة ِالرطبة ِ

بأحلامٍ لا تدري أين لحافها

في محطاتِ الأرق.

 

حين اقتسمتُ خبزي

كنتُ أشبُر الأرضَ

ذاتَ ليلةٍ

سترتُ العريانَ منِّي

بلعنةِ التأهُّبِ

وصحتُ:  استرني أيها الَّلقيط

لم تصنفْني التسمياتُ

القوافلُ اللعنةُ

لكنِّي صنفتُكَ

ضجَّتي ورذاذَ الشهيق

حينَ أسميتكَ المتعددَ

بين العويلِ الناقصِ

لم تكن جنتي عمياءَ

الشمسُ صهيلٌ بنفسجي

البحرُ تأوهٌ أزرقُ

وأنتَ شموسُ الشعوب الغريبة

صهيلُها،

دفئها من دثار القبح

أراك مغزولاً على اعتدال الصلب

وصحوةً تجدل ضفائر السفر.

 

في سفرين إليكَ

لم يحرسْني دينُكَ

من غاباتِ الاستفهام

لم ...

لكني أسميتُكَ المتعددَ

الذي تغافلُ مفاتيحُه استكشافاتِ

الأبوابِ المليئةِ بالسكون..

 

ذاتَ سكونٍ

احترقتُ بمائِكَ

أغرقتُ ظلي مقيداً

في لجِّ ظلِكَ

بينما شقوقُ المساجد ِوالكنائس

وقوافلُ المعابدِ تسللتْ خفيةً

بحثاً عن السؤالِ المرفأ

 

في المرفأ السلاسلِ

ننام ونصحو

على شراع الريح

وعلى عناقيدِ النار..

 

لأني لا أملكُ غيَر الخبز

وابتسامة عينيك

صرختُ بالأرضِ دوري

واروِ عن الإعاقاتِ في المصلِ

المشوَّهِ

صورُنا لم تعدْ صامتةً

صورُنا اللغز

ستُدركها الأشجارُ

سُيدركُ الغائبُ المؤجلُ

اللغة ُالسياط

و معاجمُ الإشاراتِ

لخرَسِ السكونِ الغافل

لألسنةِ القصب ِالذي

هدد كلماتِنا بالانتحار

سُيدركونَ جميعا

أننا الشريانُ

الذي يقودُ المنسياتِ

إلى خارطةِ اللهِ فينا.

 

أسمعتم عن إله يَحجُّ إليه؟

هو أنتم

النباتُ المتسلقُ لصلاتي

من البشرةِ الداكنةِ

من شُقرة ِالاختيار

وسُمرةِ المَنْحْ.

 

هو أنتم

جذرُ الغيم

صوتُ الزعفران

الذي يخترقُ أغنيةَ الدخان.

 

أيُّها العميقُ في الشِحِّ

ونهدِ البرتقال..

لم يُغرني شيءٌ

سواكَ منقوشاً على صدر البيوت

لم يغوني شيءٌ

غيرُ ضوء غناكَ في فقرك

لم أسافرْ يوما

إلا لحضورك.

 

إليكَ وحدكَ أخضعُ

أيُّها الجبلُ الصلدُ

في كاسِ العيون..

منها وحدها احتسي

النبيذَ المعتَّقَ في دنانِ الجباه.

 

  (العدد :1992 الخميس 05 / 01 / 2012)

 

http://www.almothaqaf.com/index.php?option=com_content&;view=article&id=58945:2012-01-05-14-23-38&catid=35:2009-05-21-

01-46-04&Itemid=0

 

 

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2047 الجمعة 02 / 03 / 2012)

في نصوص اليوم