ترجمات أدبية
’’Séduction des fronts
Traduction du poème :’’Séduction des fronts’’ de la poétesse Wafaa Abdel-Razzek
Arwa charif
Parce que je ne possède rien que le pain
J’ai partagé mes jours entre deux douleurs.
Entre la peur tyrannique
Et la crainte d’eau de l’encrier.
L’ai empâtée par la sueur colorée
Et je me suis faufilée à la salive de la sécheresse
Je l’ai trouvée une braise colorée par la cendre.
Le dernier but dans ma cible
De mon corps agglomérant de parfum,
La prescription voilée
Par l’apparence des visages
Mon corps refait la forme
Adolescente au cheval crucifié.
Les cartes des secrets aux noces du cri
Mon visage dans la roue.
L’habit que les extrémités ont abimé
A chaque fois que ses boutons veulent la cohésion avec la texture.
Nul n’est sacré que nous..
Les jardins dormant entre les herbes véridiques
Et qui me sont approximatifs
Des lits humides
Par des rêves qui ne connaissent guerre leurs couvertures
Sur les arrêts de l’insomnie.
Lorsque j’ai partagé mon pain
Je mesurais la terre
Une nuit
J’ai voilé les dénudés de moi-même
Par la malédiction de l’apprêt
Et j’ai crié : recèle-moi oh! bâtard
Les renommées ne m’ont guerre agencée
Les caravanes maudites
Mais je t’ai classé
Mon vacarme et la brume de mon inspiration
Lorsque je t’ai nommé le multiple
Entre le gémissement incomplet
Mon paradis n’était guerre aveugle
Le soleil est hennissement parme
La mer est souffle bleuté
Et toi tu es les soleils des peuples occidentaux
Leurs hennissements,
Sa chaleur d’ample laideur
Je te vois filage sur une sobriété vivace
Et une renaissance tressant les nattes du départ.
Dans deux périples vers toi
Ta religion ne m’a pas prémunie
Des forêts du questionnement
Pourquoi…
Mais je t’ai appelé le multiple
Dont ses clés somnolent les explorations
Des portes pleines de quiétude.
La même quiétude.
Je brule par ton flux
J’ai inondé mon ombre attachée
En la cavité de ton reflet
Tandis que les fentes des mosquées et les abbayes
Et les convois des temples se sont insinués subtiles
En quête du supplice du port
Sur le quai les suspentes
On dort ,on se réveille
Sur le voile du vent
Et sur les grappes du feu..
Puisque je ne possède que le pain
Et le sourire de tes yeux
J’ai crié, oh ! terre tourne
Et arrose pour les handicapes dans l’inoculation
Difforme
Nos photos ne sont plus silencieuses
Nos photos ; énigme
Les comprendraient, les arbres
Appréhenderait l’absent ajourné
La langue fouet
Et les index des signes
Pour le mutisme l’étale distrait
Pour les flammes du roseau qui,
A menacé nos mots par le suicide
Ils vont reconnaitre tous
Que nous sommes l’artère
Qui guide les oubliées
Vers le planisphère de dieu en nous.
Avez-vous entendu d’un Dieu vers qui on aille au pèlerinage ?
Il est vous
Les plantes grimpant sur ma prière
De la peau sombre
De la blondeur du choix
Et le brunâtre du don.
Il est vous
Souche de la brume
Voix du safran
Qui transgresse le chant de la fumée.
O ! enfoncé dans l’avarice
Et le sein des oranges
Rien ne me ravit
Rien que toi ciselé sur le tors des maisons
Rien ne me ravit
Que la lumière de ta richesse en ta pauvreté
En aucun jour je n’ai voyagé
Sauf vers ta présence.
Pour toi seul je me soumets
O !mont drastique
En le verre des yeux..
De lui seul j' hume
Le vin affranchi sur les cuves des fronts.
غُوايةُ الجباه / وفاء عبد الرزاق
لأنِّي لا أملكُ غيرَ الخبز
اقتسمتُ أيَّامي بين وجعَينِ.
بين الخوفِ المستبدِ
ورهْبةِ الماءِ من المحبرة.
عجنتُه بالعرقِ الملوَّنِ
وتسللتُ إلى ريقِ القحطِ
وجدتُه جمرةً ملوَّثةً بالرماد.
الهدفُ الأخيرُ في مرماي
من جسدي المكثَّـف بالعطر،
الشفرةِ ُالملثَّمةُ
بسحنةِ الوجوهِ
جسدي
يعيدُ الشكلَ
المراهقَ لحصانٍ مصلوب.
بطاقاتُ الأسرار لأعراسِ الصرخةِ
وجهي في الدولاب.
الثوبُ الذي استهلكته النهاياتُ
كلَّما أرادتْ أزرارُه التحامَ النسيج.
لا شيءَ مقدسٌ إلا نحنُ..
البساتينُ الغافية ُبين أعشابِ الحقيقةِ
والأقربُ إلي
من الأسرِّة ِالرطبة ِ
بأحلامٍ لا تدري أين لحافها
في محطاتِ الأرق.
حين اقتسمتُ خبزي
كنتُ أشبُر الأرضَ
ذاتَ ليلةٍ
سترتُ العريانَ منِّي
بلعنةِ التأهُّبِ
وصحتُ: استرني أيها الَّلقيط
لم تصنفْني التسمياتُ
القوافلُ اللعنةُ
لكنِّي صنفتُكَ
ضجَّتي ورذاذَ الشهيق
حينَ أسميتكَ المتعددَ
بين العويلِ الناقصِ
لم تكن جنتي عمياءَ
الشمسُ صهيلٌ بنفسجي
البحرُ تأوهٌ أزرقُ
وأنتَ شموسُ الشعوب الغريبة
صهيلُها،
دفئها من دثار القبح
أراك مغزولاً على اعتدال الصلب
وصحوةً تجدل ضفائر السفر.
في سفرين إليكَ
لم يحرسْني دينُكَ
من غاباتِ الاستفهام
لم ...
لكني أسميتُكَ المتعددَ
الذي تغافلُ مفاتيحُه استكشافاتِ
الأبوابِ المليئةِ بالسكون..
ذاتَ سكونٍ
احترقتُ بمائِكَ
أغرقتُ ظلي مقيداً
في لجِّ ظلِكَ
بينما شقوقُ المساجد ِوالكنائس
وقوافلُ المعابدِ تسللتْ خفيةً
بحثاً عن السؤالِ المرفأ
في المرفأ السلاسلِ
ننام ونصحو
على شراع الريح
وعلى عناقيدِ النار..
لأني لا أملكُ غيَر الخبز
وابتسامة عينيك
صرختُ بالأرضِ دوري
واروِ عن الإعاقاتِ في المصلِ
المشوَّهِ
صورُنا لم تعدْ صامتةً
صورُنا اللغز
ستُدركها الأشجارُ
سُيدركُ الغائبُ المؤجلُ
اللغة ُالسياط
و معاجمُ الإشاراتِ
لخرَسِ السكونِ الغافل
لألسنةِ القصب ِالذي
هدد كلماتِنا بالانتحار
سُيدركونَ جميعا
أننا الشريانُ
الذي يقودُ المنسياتِ
إلى خارطةِ اللهِ فينا.
أسمعتم عن إله يَحجُّ إليه؟
هو أنتم
النباتُ المتسلقُ لصلاتي
من البشرةِ الداكنةِ
من شُقرة ِالاختيار
وسُمرةِ المَنْحْ.
هو أنتم
جذرُ الغيم
صوتُ الزعفران
الذي يخترقُ أغنيةَ الدخان.
أيُّها العميقُ في الشِحِّ
ونهدِ البرتقال..
لم يُغرني شيءٌ
سواكَ منقوشاً على صدر البيوت
لم يغوني شيءٌ
غيرُ ضوء غناكَ في فقرك
لم أسافرْ يوما
إلا لحضورك.
إليكَ وحدكَ أخضعُ
أيُّها الجبلُ الصلدُ
في كاسِ العيون..
منها وحدها احتسي
النبيذَ المعتَّقَ في دنانِ الجباه.
(العدد :1992 الخميس 05 / 01 / 2012)
http://www.almothaqaf.com/index.php?option=com_content&;view=article&id=58945:2012-01-05-14-23-38&catid=35:2009-05-21-
01-46-04&Itemid=0
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2047 الجمعة 02 / 03 / 2012)