ترجمات أدبية

إميلي ديكنسون: قصائد قصيرة

سوران محمدبقلم: إميلي ديكنسون

ترجمة: سوران محمد


  منع قلب من انكسار

لو أستطيع منع قلب من انكسار،

لن أعيش خسرانا؛

ولو أخفف من أوجاع  الحياة لأحد،

أو أزيل الألم عن شخص،

أو أساعد ‘أبو الحن’ المغمى عليه

وأضعه في عشه من جديد،

اذاً لن أعيش  دون جدوى.

**

 ٢

قصيرة

في هذه الحياة القصيرة التي لا تدوم سوى ساعة

كم – كم  هو قليل –  ما  في  وسعنا

 ٣

الأمل

الأمل  هو  شيء لە ريش –

يجثم في الروح –

ويغني الألحان بدون كلمات –

ولا يتوقف أبدًا – على الإطلاق –

أحلى – أن يسمع في – الريح –

والوجع يأتي أثناء العاصفة –

هذا ما يحير الطائر الصغير

الذي أبقى الكثير من الدفء –

لقد سمعته علی أبرد الأرض –

وفوق أغرب البحر –

حتى في  أشد الحال ،

لن يسألني فتات خبز.

**

 ٤

فرصة لن تتكرر

لن ترجع مرة أخرى

هذا ما يجعل الحياة حلوة جدا.

تصديق ما لا نؤمن به

لن يسعدنا.

.

لو كان الامر كذلك ، فسيكون في أحسن الحال

وضع استئصال –

هذا ما يفتح الشهية

اذاً كان العكس تماما.

***

…………

* تحليل: لأن هذا النص فيه الايجاز والاختزال والقفز من موضوع لآخر في الابيات، لذا أود توضيحه باختصار: هنا في المقطع الاول تلمح الشاعرة إلی قصر الحياة و هي ذات قيمة لأنها لن تتكرر مرة أخرى، لذا من المفضل أن نتفاءل بعد القيام بدورنا بأحسن وجه و بذل الجهود لبلوغ المرام فيها، وان التصديق على شيء لا نٶمن به لن يفيدنا.. وفي المقطع الثاني تشجع الشاعرة من لا يٶمن بالحياة الاخرى باستئصال الشكوك من جوفه كالذي يستأصل مرضا من جسمه من أجل علاج الباقي، وهكذا الإيمان بالآخرة يفتح الشهية ويملأ النفس صبرا وسلوانا وشوقا وبهجة للحياة السرمدية، لأن الروح لن تموت، بل تنتقل من وضع إلى آخر وهكذا نتخلص من خداع النفس كذلك. (المترجم)

*  ولدت إميلي ديكنسون عام ١٨٣٠، وهي واحدة من أشهر الشعراء الأمريكيين في كل العصور. ومع ذلك ، لم تبلغ شهرتها العامة ذروتها إلا بعد وفاتها في عام ١٨٨٦. حيث نشرت بعد وفاتها مجموعتان من أعمالها في عامي ١٨٩٠و ١٩٥٠.

 **  لم تضع الشاعرة في حياتها أي عنوان لقصائدها، لذا قام البعض بوضع السطر الأول کعنوان لها، لكنني عصرت زبيب المعنى وجعلت عناوين النصوص كلمات قلائل. (سوران)

*** المصادر/

1-The Complete Poems of Emily Dickinson by Emily Dickinson, Thomas H. Johnson.

2- Emily Dickinson – Wikipedia

 ...........................

1

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

***

2

In this short Life that only lasts an hour

How much – how little – is within our power

***

3

That it will never come again

Is what makes life so sweet.

Believing what we don’t believe

Does not exhilarate.

That if it be, it be at best

An ablative estate —

This instigates an appetite

Precisely opposite.

***

4

Hope” is the thing with feathers –

That perches in the soul –

And sings the tune without the words –

And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –

And sore must be the storm –

That could abash the little Bird

That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –

And on the strangest Sea –

Yet – never – in Extremity,

It asked a crumb – of me

 

 

في نصوص اليوم