ترجمات أدبية

The First Lady of the Impossible

نزار سرطاويترجمة انكليزية لقصيدة:

سيدة المستحيل الاولى

للشاعر المصري عزت الطيري


The First Lady of the Impossible 

Egyptian poet Ezzat Al-Tairi

Translated by Nizar Sartawi

 

“Does she eat fava beans with oil, like me

and drink tea

stronger than night sorrows?

“Does she wake up in the morning,

go to the toilet,

and do what other women do?

“Does she get tired for a few days

during the lunar month?

“Does she ever sweat?

“And when she pours a few sweat drops

like pearls and crystals,

how do they taste?

“Do they have

musk’s savor mixed with roses’ longing?

“And if she fell into a river of pure milk,

would it turn murky?

“And if she killed someone

would the judge try her,

or would he refer the victim to forensic medicine and prove

that he was a coward,

a member of the Brotherhood... who had blasphemed,

release her

on bail of her cheek roses,

and pay her in return

for her tender feet?”

 

Said the crazy poet-boy

when he saw her

***

 3088 عزت الطيريسيدة المستحيل  الاولى

الشاعر المصري عزت الطيري

 

هل تأكل مثلى فولا بالزيت

وتشرب شايا أثقل من حزن الليلِ

وهل تصحو فى الصبح

وتذهب  للمرحاضِ

وتفعل ماتفعله النسوةُ

هل تتعب اياما فى الشهرِ العربىِّ

وهل تعرقُ

حتى لو  عرقت قطرات كاللؤلؤ والبللور

فما طعم العرقِ

وهل

يجمع مابين المسكِ و بين حنين الورد

وهل ان سقطت فى نهر حليبٍ صافٍ

هل يتعكر لون النهر

وهل ان قتلت احدا

سيحاكمها القاضى

ام سيحيل المقتول إلى الطب الشرعى  ويثبت

أن المقتول جبانٌ

عضوٌ  فى تنظيم الآخوان... يسب الدينَ

ويفرج عنها

بكفالةٍ ورد الخدين...ويمنحها مالا أجرا  لحنان خطاها

**

قال الولد المجنون الشاعرُ

حين رآها

 

في نصوص اليوم