ترجمات أدبية

جان سيناك: شمس نوفمبر

محمد وليد قرينبقلم: جان يحيى سيناك

Jean Yahia Senac (1926-1973)

الترجمة عن الفرنسية: محمد وليد قرين

العنوان في الأصل: Soleil de Novembre


 ما رأيته عندما وصلت إلى وطني هي الأعين

الثورة منحت هذا الشعب نظرة

جمال أطفالنا في الصباح

أية قناعة وأي عهد لنا جميعا

هذا واجب

إعادة السعادة والانسان إلى البشرية

السعادة، هذا يعني الخبز، السكن،

العمل، التعليم

شمس، صراحة

شمس في أعين الجميع

كنت قد حلمت.

هذا الشعب أكبر من حلمي

أجمل كتب الثورة هي جدران مدينتي:

سنجعل من الجزائر

ورشة الطاقة الشعبية

ونتجاوز انكسار القلب

باتحادنا، سنبني معا

دار الشعب المتفطن.

***

الجزائر، في 10 نوفمبر 1962. منشورة بجريدة الشعب في 12/11/1962

....................

نبذة عن الشاعر: جان يحيى سيناك (1926-1973) شاعر جزائري من أصل أوروبي. من أهم الشعراء الجزائريين الثوريين. شارك في حرب التحرير الوطني الجزائرية ضد الاستعمار الفرنسي، من خلال انخراطه سنة 1955 في صفوف اتحادية جبهة التحرير الوطني الجزائرية في فرنسا وكتابته مناشير للجبهة. نشر خلال الحرب (سنة 1957) كتابه Le Soleil sous les armes "الشمس تحت الأسلحة" (دار النشر سوبرفي Subervie). بعد الاستقلال أسّس سنة 1963، رفقة اخوته من أدباء ثوريين جزائريين مثل مولود معمري وبشير حاج علي وكاتب ياسين، اتحاد الكتّاب الجزائريين ثم عمل في دار النشر العمومية الشركة الوطنية للنشر والتوزيع ونشّط حصة "الشعر على كل الجبهات" في الإذاعة الوطنية الجزائرية التي روّج فيها للشعر الثوري التحرري الفلسطيني والإفريقي. 

 

في نصوص اليوم