ترجمات أدبية

جاك بريفار: صفحة الكتابة

عبد الوهاب البراهميبقلم: جاك بريفار
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***
اثنان مع اثنان أربعة
أربعة مع أربعة ثمانية
وثمانية مع ثمانية يساوي ستة عشر...
كرّروا! يقول المعلّم
اثنان مع اثنان أربعة
أربعة مع أربعة ثمانية
ثمانية مع ثمانية يساوي ستة عشر
لكن هو ذا طائر القيثارة
يمرّ في السماء
الطفل يراه
الطفل يسمعه
الطفل يناديه:
أنقذني
لاعبني
أيها العصفور!
يحطّ العصفور حينئذ
ويلاعب الطفل
اثنان مع اثنان أربعة...
كرّروا ! يقول المعلّم
والطفل يلعب
والعصفور يلاعبه...
أربعة مع أربعة ثمانية
ثمانية مع ثمانية يساوي ستة عشر
و كم تساوي ستة عشر مع ستة عشر ؟
لا تساوي شيئا ستة عشر مع ستة عشر
وبالأخصّ اثنان وثلاثون
على أيّ حال
ثمّ انصرفا.
والطفل قد أخفى العصفور
في منضدته
وكل الأطفال
يسمعون أغنيته
وكلّ الأطفال
يسمعون الموسيقى
والثمانية مع الثمانية بدورها قد غادرت
وأربعة مع أربعة واثنان مع اثنان
غادرت هي الأخرى
وواحد مع واحد لا يساوي لا واحدا ولا أثنين
غادر واحد مع واحد أيضا .
وطائر القيثارة يلعب
والطفل يغنّي
والأستاذ يصيح:
متى ستكفّون عن اللّعب!
لكن كلّ الأطفال الآخرين
يسمعون الموسيقى
وحيطان الفصل
تتهاوى بهدوء.
وتصبح النوافذ رملا
والحبر ماء
و المناضد أشجارا
ويصبح الطباشير مرتفعا
والمحبرة عصفورا.
***
"كلمات" جاك بريفار. "قاليمار"
......................

 


Page d’écriture
Jacques PRÉVERT
Recueil : "Paroles"

Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize…
Répétez! dit le maître
Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize…
Mais voilà l’oiseau-lyre
Qui passe dans le ciel
L’enfant le voit
L’enfant l’entend
L’enfant l’appelle :
Sauve-moi
Joue avec moi
Oiseau!
Alors l’oiseau descend
Et joue avec l’enfant
Deux et deux quatre…
Répétez! dit le maître
Et l’enfant joue
L’oiseau joue avec lui…
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize
Et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ?
Ils ne font rien seize et seize
Et surtout pas trente-deux
De toute façon
Et ils s’en vont.
Et l’enfant a caché l’oiseau
Dans son pupitre
Et tous les enfants
Entendent sa chanson
Et tous les enfants
Entendent la musique
Et huit et huit à leur tour s’en vont
Et quatre et quatre et deux et deux
A leur tour fichent le camp
Et un et un ne font ni une ni deux
Un à un s’en vont également.
Et l’oiseau-lyre joue
Et l’enfant chante
Et le professeur crie :
Quand vous aurez fini de faire le pitre!
Mais tous les autres enfants
Écoutent la musique
Et les murs de la classe
S’écroulent tranquillement.
Et les vitres redeviennent sable
L’encre redevient eau
Les pupitres redeviennent arbres
La craie redevient falaise
Le porte-plume redevient oiseau.

“Page d’écriture”, tiré du recueil “Paroles” paru aux éditions Gallimard

 

في نصوص اليوم