ترجمات أدبية

جان بيار: الخرافة والحقيقة

من حكايات فلوريان:

جان بيار كلاريس دي فلوريان

Jean-Pierre Claris de FLORIAN

1755 - 1794

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***

خرجت الحقيقة ذات يوم من بئرها،

عارية تماما،

قد أذبل الزمن جاذبيتها قليلا؛

ينفر من رؤيتها الشابّ والشيخ

ظلّت الحقيقة المسكينة مكانها جامدة

دون مأوى تؤوب إليه.

وقع نظرها على الخرافة تتقدم إليها

متحلّية بثراء

تزيّنت بريش وماس،

مزيّف أغلبه لكنّه شديد اللمعان.

حسنا! ها أنتِ ذي! صباح الخير، قائلة لها،

ماذا تصنعين هنا  وحدك في طريقي؟

أجابت الحقيقة: ترين، أنا أتجمد؛

أتوسّل المارة دون جدوى

أن يمنحوني راحة،

إنّي أخيفهم جميعا: يا للأسف! أرى ذلك بوضوح،

امرأة مسنّة لا تحصل على شيء:

أنتِ مع ذلك أصغر منّي،

قالت الخرافة، و أنا، بلا غرور،

محلّ ترحاب في كلّ مكان:

لكن، أيضا، سيدتي الحقيقة،

لماذا تبدين عارية تماما؟

ليس هذا بلائق: انظري! لنرتّب أمورنا؛

أن تجمعنا المصلحة  ذاتها:

تسلّلي إلى معطفي، ولنمش معا.

فلأجلك لن ينبذني الحكيم

ولأجلي لن يسئ المجانين معاملتك:

وليستخدم، كل حسب ذوقه، هذه الوسيلة

بفضل عقلك، وبفضل جنوني،

سترين، أختاه، أنّنا معاً سنعبر أيّ مكان .

***

جان بيار كلاريس دي فلوريان

1755-1794

........................

Jean-Pierre Claris de FLORIAN

1755 - 1794

La fable et la vérité

La vérité, toute nue,

Sortit un jour de son puits.

Ses attraits par le temps étaient un peu détruits ;

Jeune et vieux fuyaient à sa vue.

La pauvre vérité restait là morfondue,

Sans trouver un asile où pouvoir habiter.

A ses yeux vient se présenter

La fable, richement vêtue,

Portant plumes et diamants,

La plupart faux, mais très brillants.

Eh ! Vous voilà ! Bon jour, dit-elle :

Que faites-vous ici seule sur un chemin ?

La vérité répond : vous le voyez, je gêle ;

Aux passants je demande en vain

De me donner une retraite,

Je leur fais peur à tous : hélas ! Je le vois bien,

Vieille femme n'obtient plus rien.

Vous êtes pourtant ma cadette,

Dit la fable, et, sans vanité,

Partout je suis fort bien reçue :

Mais aussi, dame vérité,

Pourquoi vous montrer toute nue ?

Cela n'est pas adroit : tenez, arrangeons-nous ;

Qu'un même intérêt nous rassemble :

Venez sous mon manteau, nous marcherons ensemble.

Chez le sage, à cause de vous,

Je ne serai point rebutée ;

A cause de moi, chez les fous

Vous ne serez point maltraitée :

Servant, par ce moyen, chacun selon son goût,

Grâce à votre raison, et grâce à ma folie,

Vous verrez, ma soeur, que partout

Nous passerons de compagnie.

***

source: https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_pierre_claris_de_florian/la_fable_et_la_verite

 

في نصوص اليوم