ترجمات أدبية
Le poème dit
ترجمة فرنسية لومضات الشاعرة أمل جبارة
الشاعر المغربي: محمد العرجوني
El Arjouni Mohammed
***
1
Aux exordes un plaisir intense
Aussi demeure-t-on longtemps
Face à la mer de la vie
Avec la canne de l'attente
*
للبدايات لذّة شاهقة...
لذلك نمكث طويلا أمام بحر العمر بصنّارة الانتظار
**
2
Nous passons tout éreintés
A travers les symboles…
Comme elles sont loin de nos jours les fêtes !!!
*
نمضي خلال الرّموز منهكين تماما...
ما أبعد الأعياد عن أيّامنا
**
3
La liberté
Des cantiques pour les authentiques personnes….
Qu’elles entonnent avant que pointe l’exorde
*
الحرّية أوراد الحقيقيّين .... يقرؤونها قبل بزوغ البداية
**
4
Le poème dit
J’ai très peur pour moi-même des âmes rouillées suant à chaque fois que mes mots tentent d’entrer
Et fortement j’aime une âme ôtant sa porte à chaque fois qu’elle est prise par le sens
*
قالت القصيدة
كم أخشى على نفسي من الأرواح الصّدئة التي تئزّ كلّما حاولت كلماتي الدّخول
و كم أعشق روحا تخلع بابها كلّما همّ بها المعنى
**
5
Les distances perdent leur conscience
Ceci éreinte mes pieds…mais me guide vers une certaine maturité..
*
المسافات تفقد وعيها
هذا يرهق قدمي ... لكنه يمضي بي الى نضج ما...
**
6
La blessure retombe...
L’horizon se cicatrise sur une mort coutumière
Et je renferme ma paume sur les rêves
Je les hisse vers les cieux
Et toute la traînée…est un automne
*
.يسّاقط الجرح …
يندمل الأفق على موت أليف
أغمض على الأحلام كفّي
ارفعها سماء
و النّثار ... خريف
**
7
Il range les ’’ s’’ du bruissement
Il sème la luisance dans les yeux de la sève
La soif se craquelle en terre de parole…
Et les branches demeurent quelques instants en éveil
Et l’arbre demeure chemin
*
يرتّب حاءات الحفيف
يزرع في أعين النّسغ البريقْ
يتشقّق العطش في أرض الكلام...
تضحى الأغصان لحظات منتبهة
و الشجرة طريقْ
**
8
Intéressée par l’ascension de ses souffles
Elle était...
Quand il lui vola sa voix
Et que dans sa gorge
Il sema un râlement
Mêlé de hennissement
*
كانت مكترثة بتسلّق أنفاسه ...
حينما سرق صوتها و زرع في حلقها حشرجة مشوبة بالصّهيل
**
9
Je traversai tes abords en tant que rêve….
Et quand mon éveil se fit
Mes pieds étaient un plant de Laurier
*
حلما قطعت تخومك... و لمّا أفقت أصبحت رجلي نبتة دفلى
***