ترجمات أدبية

جيلينا كوكس: قصائد هايكو

بقلم: جيلينا كوكس

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لا يتبع الهايكو وصفة محددة، لكن يتبع شعراء الهايكو حدسهم وجماليتهم الشعرية. إن الهايكو هو عبارة عن الحد الأدنى من بناء الكلمات مع وظيفة استحضار وعي مكثف للوجود – ماكس فيرهارت)

(1)

ليلة طويلة

يراع

في الغرفة المظلمة

(2)

باكورة الصباح

غمامة

ترعى الضباب

(3)

التمثيل الايمائي

الأشجار التي تغطيها الظلال

في الهزيع الأخير

(4)

يوم ماطر

انتقال الإشارة المرجعية

بين الصفحات

(5)

الغور في صوت المطر

ثمة أصوات أخرى

تبدو مألوفة

(6)

أوصد الباب

تشتد قعقعة

الرعد

(7)

المطر مجددا

موسم الجبال

الخضراء

***

..........................

- (جيلينا كوكس): شاعرة هايكو من ترينيداد وتوباغو. ولدت في عام 1950. تعيش في (بورت أوف سبين) العاصمة. تكتب باللغة الإنكليزية. منحت جائزة في مسابقة اكيتا الدولية للهايكو 2020. صدرت لها مجموعة هايكو بعنوان (لحظات 2007). ترجمنا لها إلى العربية قصائد أخرى ضمن إضمامات مشتركة.

1 – Haiku by Gillena Cox. https: // akitainternationalhaiku

2 – An E – Journal. https: // simplyhaiku. com

3 – Haiku – tempslibres: Gillena Cox. https: / www. Tempslibres..

4 – Shamrock Haiku Journal: 2007 – 2011 – Page 63 – Google Books. https: // books google. iq

في نصوص اليوم