ترجمات أدبية

بوشكين: هذا النسيم الرقيق

إحتفاء بيوم ميلاد الشاعر الروسي الكبير

الكساندر بوشكين (1799 -1837)

إعداد وترجمة: إسماعيل مكارم

***

هذا النسيم الرقيق

يداعب الأثير ليلا،

بينما نهر كوادالكويفير*

تجري مياهه متدفقة،

تصدر خريرا جَميلا.

**

وها هو القمر ذهبي اللون يطلع.

أرجو الصّمت ...أسمعُ صوتَ الجيتار

وهناك شابة إسبانية على الشرفة

تتكئ على الدرابزين.

**

هذا النسيم الرقيق

يداعب الأثير ليلا،

بينما نهر كوادالكويفير

تجري مياهه متدفقة

تصدر خريرا جميلا.

**

إخلعي هذا الشال أيها الملاك اللطيف،

واظهري كيوم مُشرق،

دعيني أرى هذا القوام الرائع

من خلال الدرابزين.

**

هذا النسيم الرقيق

يداعب الأثير ليلا،

بينما نهر كوادالكويفير

تجري مياهه متدفقة

تصدر خريرا جميلا.

1824

***

والثانية عن موسم الخريف وشجيرة الكرمة.

«Виноград»

شجيرة الكرمة

أنا غير نادم على وردات الجوري،

تلك التي ذبلت في أيام الربيع الماضي،

غالية على قلبي الكرمة وتلك الدوالي،

حين تنضج عناقيدها على سفح الجبل.

تلك أجمل صورة في وادينا ذي الغلال

وبهجة هذا الخريف الذهبي

هذي الحبات البلورية الطويلة

تذكرك بأصابع صبية شابة جميلة.

1824

***

والثالثة عن جمال الطبيعة والشتاء في روسيا في زمن الشاعر، أي في الربع الأول من القرن التاسع عشر.

Зимнее утро

صَباحٌ شتويّ

ما أحلى هذا الصّباح، حيث الصّقيعُ والشمسُ

لا تزالين نائمة يا صديقتي الحَسناء،

هيا استيقظي، حان الوقتُ يا جميلة،

إفتحي عينيك المغمضتين، يغمرهما الهناء،

وانهضي لاستقبال أورورا الشّمال، *

وكوني نجمة الشّمال ِ الرائعة.

**

أتذكرين كيف كان المساء، إذ غضبتِ العاصفة الثلجية،

وفي الأفق المعتم ساد جوّ سَديميّ

أما القمرُ فكان شبيها بنقطة باهتة،

كان يلوح بلونه الشاحب من خلال الغيوم السوداء.

وكنتِ جالسة يغمرك الحزنُ.

والآنَ .. أنظري من الشباك:

**

تحت هذي السّموات الزرقاء،

تحت هذا الغطاء الجميل الرائع

ها هو الثلج يشعُّ بنور الشمس،

والغابة بأشجارها العارية وحدها سوداءُ

أما أشجار الشوح، رغم الندى الثلجي، تزداد اخضراراً،

والنهر تحت الجليد يرسل بريقه الجميل.

**

الغرفة تشع بضوء الكهرمان الجميل

والموقد يكسرُ الصّمت

بفرقعات الحَطب، الذي يشتعل.

أمر ممتاز أن تفكرَ وأنت على الأريكة !

أتدرين، هل نأمر بأن يُسخروا لنا

الفرس ذات اللون الأحمر الداكن للسير في مركبة الثلج ؟

**

إذ أن الإنزلاق على الثلج في الصّباح،

يا صديقتي يسمح لنا أن نتنزه

بمركبة الثلج، تجرها فرسٌ غير عَجول ٍ .

سنزور تلك السّهولَ الفسيحة،

والغابات الغنية، الكثيفة،

وشاطئا عَزيزا على قلبي.

***

دونت في الثالث من تشرين ثاني عام 1829

.......................

* في السادس من حزيران من كل عام يحتفل المجتمع الروسي بأقسامه: الرسمي، والأكاديمي، والشعبي بيوم ميلاد الشاعر الروسي العظيم الكساندر بوشكين، والده سيرغي بوشكين.

وبذات الوقت يعتبر يوم السادس من حزيران يوم اللغة الروسية، كون الشاعر بوشكين أغنى هذه اللغة بمؤلفاته الناجحة، الممتازة: نثرا أوشعرا، حكاية او رواية.

وُلدَ ألكساندر في أسرة تنتمي إلى طبقة النبلاء في السادس من حزيران عام 1799 في مدينة موسكو، حصل على تعليمه الإبتدائي في بيته، أي أن الأهل استدعوا الى البيت معلمات ومعلمين قاموا بتربية الولد وأشرفوا على تعليمه: منهم من كان من فرنسا، ومنهم من ألمانيا، ومنهم من كان من بريطانيا. في عام 1811 قرر الأهل إرسال ولدهم الكساندر إلى (ليسي) المدرسة المتوسطة التي افتتحت قرب العاصمة وهي مدرسة خاصة بأبناء النبلاء، تأسست بغرض إعداد الكوادر للعمل في مؤسسات الدولة.

كان يعمل في هذه المدرسة كبار الأساتذة، وكبار المثقفين، والفلاسفة، والأدباء الروس ومنهم الشاعر الروسي غ. ر. درجافين. في عام 1817 أنهى الكساندر بوشكين تعليمه في هذه المدرسة وعين ليعمل لدى دائرة الأمور الخارجية. كان عمر الشاعر الكساندر قصيرا جدا، إذ توفاه الله في 29 كانون الثاني عام 1837 خلال مبارزة مع جورج دانتيس. ويعتقد الخبراء والمؤرخون الروس والأجانب أن الجهة التي تقف وراء وفاة الشاعر هي الحركة الماسونية.

إحتفاء بيوم ولادة الشاعر الروسي الكساندر بوشكين وجدنا من المناسب تقديم باقة من قصائده إلى القراء باللغة العربية: الأولى عن جمال إسبانيا.

إسبانيا التي سحر جمال الطبيعة فيها جعل شعراء الأندلس يتغنون يجمالها وجمال الصبايا هناك، والبساتين، والوديان، فرأينا أنه حتى نزار قباني، شاعر القرن العشرين يتغنى بهذا الجمال، من قصائده: (مذكرات أندلسية) و(أوراق إسبانية) و(أحزان في الأندلس) و(وغرناطة)، إسبانيا هذي تركت انطباعا رائعا عن بعد لدى الكساندر بوشكين.

Александр Пушкин

« Ночной зефир…»

............................

هوامش ومصادر:

* كوادالكويفير: نهر في إسبانيا، ربما ما يسمونه العرب (نهر قرطبة)،  أو ما يطلق عليه الإسبان اسم آخر (النهر الخامس).

* أورورا: اسم أخذ من الميثولوجيا الرومانية، وتعني إلهة الفجر.

ملاحظة: تمت الترجمة من النص الروسي الأصلي. في النصوص الأول  والثاني والثالث حافظنا على هيكل القصيدة وعدد الأسطر، كما تملي  علينا أخلاقيات الترجمة.

1. АЛЕКСАНДР ПУШКИН. Евгений Онегин.

Стихотворения. Проза. Москва. 2020 г.

في نصوص اليوم