ترجمات أدبية

ألكساندر بوشكين: أبانا الذي في السماوات

بقلم: ألكساندر بوشكين

ترجمة: إسماعيل مكارم

Александр Пушкин

Отче наш

والقصيدة، يحاكي فيها نصا في (الصلاة الربانية)

***

أبانا الذي في السماوات

سَمِعتُ في الخلوة البسيطة

كيف ردَّ دَ رّجلٌ مُسن صلاته الجميلة،

كان يُرددها بخشوع، وأنا استمعُ:

*

" أبانا. أيها الأبُ الذي في السماوات!

إنَّ إسمكَ المُقدس الأبدي

يشعُّ في قلوبنا،

سَيأتي مَلكوتكَ،

وسَتكونُ مشيئتكَ معنا،

كما في السماوات كذلك على الأرضِ.

أعطنا خبزنا كفافنا

بيديك الكريمتين،

وكما نغفر نحن للمذنبين إلينا

أغفر لنا، نحن المذنبين أمامك،

أغفر يا أبانا لأبنائك .

ولا تدخلنا في إضلال،

ومن فتنة الماكر

نجنا ". هكذا أمام الصّليب،

*

كان العجوز يتلو صلاته، بينما

السّراجُ من بعيد يُرسلُ ضوءَه الخافتَ في الظلمة.

دَخلتِ المَسرّة ُ إلى القلب

بسماع صَلاةِ ذلك الشيخ المُسن.

***

.......................

* قام الكساندر بوشكين بتدوين هذه القصيدة عام 1836 أي قبل عام واحد من تاريخ رحيله. هذه القصيدة، وقصيدة (الآباء النساك والزوجات الطاهرات)، إلى جانب ثلاثيته التي دونها عن دحر الإنتفاضة في وارسو، تلك الإنتفاضة، التي جرت عامي 1830-1831، هذه النصوص كلها تدل على فهم عميق من قبل الشاعر للأمورالفلسفية، والدينية، والسياسية، التي سادت في المجتمع الروسي بتلك المرحلة..

مراجع ومصادر:

قمنا بترجمة هذه القصيدة من النص الأصلي الروسي.

وحافظنا على هيكل القصيدة كما ورد في النص الروسي.

وهذا ما تمليه أخلاقيات الترجمة.

في نصوص اليوم