صحيفة المثقف

هايكو

بقلم: سرينيفاسا راو سامبانجي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

السنديانة الحمراء

أنا كذلك أرغب في النمو

في مسقط رأسي

(2)

حقل التبغ

يقطف ابن المزارع

أوراق التبغ غير الناضجة

(3)

فحص التربة

توجد بذرة مدفونة

في كل الأماكن

(4)

اليوم العالمي للأرض*

تغطي القبعة الخيزرانية

فروة رأس زعيمنا

(5)

حراثة الأرض

أنسى بوذا في كل مرة

أضرب فيها ثور الحراثة

(6)

طفل في مهده

يهز نسيم الربيع

وكر العصفور

(7)

شهر رمضان

طبق تغذية الطيور

مليء بالطعام

(8)

يوم الاستقلال – **

بائع بالونات

يستعيد أنفاسه

(9)

إطلاق النار

تغادر الغربان الشجرة

بلا أوراق

(10)

يرن جرس الباب...

هناك صبي على الباب، يقول: بقالة

و آخر يقول: دواء

(11)

كل خلافاتنا

في الماضي –

كلام الببغاء

(12)

عروس جديدة

ترحيب شديد

على حصيرة الترحيب

(13)

الاقحوان

يفلت الخيط

من ابرة الجدة

(14)

آثار أقدام الغراب

تزيلها الريح

وئيدا

(15)

خلاف عائلي

ينمو نبات ذيل الحصان***

في البيت الريفي

(16)

سكوتها

سمحت لي بأخذ

ما أحب فيها

(17)

قلعة تحت الحراسة

رعشة تفتح البوابة

نحو القمر

(جائزة التميز في مسابقة سيتوتشي – ماتسوياما الدولية للهايكو بالانكليزية 2021)

(18)

كينتسوغي****

معا

مجددا

(إشادة في مسابقة ماتسوياما للهايكو والصور التاسعة 2020)

(19)

كشك بيع الأسماك الحية

أنظر إلى السلمون

ينظر إلي

(20)

نهر جف مؤخرا –

يجد الكلب طريقه الجديد

إلى المقبرة

(21)

عشب تذروه الريخ

طفل يتيم

يتعلم المشي

(حائزة على الجائزة الثالثة في مسابقة بوراد 2021)

***

...........................

* اليوم العالمي للأرض: حدث سنوي يحتفل به في جميع أنحاء العالم في 22 نيسان، أعتمد منذ عام 1970. كان عنوانه لعام 2023 (إستثمروا في كوكبنا).

** يوم الاستقلال: أعلن عنه في 15 نيسان 1947. أحتفل به في عام 2023 للمرة ال (77).

*** نبات ذيل الحصان، ذنب الجرذان، ذنب الثعلب: نبات سرخسي معمر. ظهر في الربيع في المناطق المعتدلة المناخ من أوروبا وأريفيا وآسيا. لها إستخدامات كثيرة.

**** كينتسوغي: فن ياباني قديم لاصلاح الخزف المكسور. يشير فلسفيا إلى إعتمار الكسر والإصلاح على أنه جزء من تاريخ الجسم وليس عيب يجب إخفاءه – ويكيبيديا).

- سرينيفاسا راو سامبانجي: شاعر هايكو وسينريو هندي. يعمل في شركة (فارما) في (حيدر اباد). إشترك في مسابقات هايكو دولية وفاز بعدة جوائز، ومنها جائزة في مسابقة فرانكوفر لازهار الكرز للهايكو لعام 2022. ترجم له (هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. صدرت مجموعته الشعرية الأولى بعنوان (لا تنساني2022). مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (112 haiku by Srinivasa Rao Sambangi. https: // akitahaiku

2 – World Haiku Series 2019 (172 haiku by Srinivasa Rao Sambangi. https: // akitahaiku. com

3 – World Haiku series 2020 (92 haiku by Srinivasa Rao Sambangi. https: // akitahaiku. com

4 – Butterfly Dream: Family Dispute Haiku by Srinivasa Rao Sambangi. https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

5 – Vangural Haiku، page 4. https: // worldhaikureciew. wordpress. com

6 – Asahi Haikuist Special / 10th Matsuyama Photo – Haiku … . https: // www. asahi. com

7 – Asahi Haikuist Special / 9th Matsuyama Photo – Haiku …. https: // www. asahi. com

8 – Spring 2019  I  home. https: // www. waleshaikujournal. com

9 – India. https: // www. underthebasho. com

10 – 2021 Porad Awards Winners – Haiku Northwest. https: // sites. google. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(في طريقي إلى حقل الأقحوان، عقدت حلفا مقدسا مع أسراب العصافير وأطيار الحمام . منحتها سنابل قلبي، فمنحتني حلمها الأبيض – سالم الياس مدالو)

***

(1) - ماتسو باشو / اليابان

بعد الأقحوان

لا شيء في الخارج

غير الفجل الأبيض

(2) – باتريك بلانش / فرنسا

في أقل من يوم واحد

تحول لون هذا الأقحوان الأبيض

إلى اللون الأرجواني

(3) – آن مورغان / كندا

مع طلوع الفجر –

تختلس الأقحوانات النظر

عبر العشب الندي

(4) – فلورين سي . كيوبيكا / رومانيا

في يوم التخرج

تقلدت فزاعة الطيور

قلادة الأقحوان

(5) – نوبوكو كاتسورا / اليابان

الأقحوان الأبيض و أنا

في قلب ضوء القمر

يتفتح ببرودة

(6) – نينا جورنالوفا / روسيا

بيض مقلي ملفوف بورق السيلوفان

أقحوان أبيض اللون

مع القلوب الصفراء

(7) – كرزيستوف كوكوت / بولندا

ولادة أخرى

في جنينة المنزل الصغيرة

يتفتح الأقحوان مجددا

(8) – روزا ماريا دي سالفاتور / إيطاليا

بتلة أقحوان

في مهب الريح –

حب غير مؤكد

*

رغبة ...

بتلات

الأقحوان

(9) – أرفندر كور / الهند

القمر و النجوم

ثمة إضمامة أقحوان

موضوعة في جردل عند البوابة

(10) – سرينيفاسا راو سامبانجي / الهند

الأقحوان

يفلت الخيط

من إبرة الجدة

(11) – سامو كروتز / سلوفينيا

بزاقة ضخمة

تتمسك بأقحوانة

حب لامتناهي

(12) – إد بريمسون / الولايات المتحدة الامريكية

موسم الخريف ...

لقد ماتت أقحواناتها

كذلك

(13) – ديفيد ماكموري / اليابان

تقليب صفحة

من الكتاب المقدس العائد للرجل

أقحوان مضغوط

(14) – كريستيان رانييري / فرنسا

تتفتح الأقحوانات مجددا

الواحدة تلو الأخرى

تشغل بالي

(15) - جينكا بيليارسكا / بلغاريا

الأقاح الناعمة

مجدولة مع الضفائر

شيخوخة الكلأ

(16) – يوسا بوسون / اليابان

أمام الأقحوان الأبيض

يتريث المقص

للحظة

(17) – كيوشي تاكاهاما / اليابان

أقحوان ميت

و مع هذا

ألم يفضل منه شيء؟

(18) – سوجيتا هيساجو / اليابان

بتلات الأقحوان

المنحنى الظاهر في بياضها

تحت ضوء القمر

***

..............................

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن الأقحوان: رائحة الأقحوان – إليزابيث جينينغز، الأقحوان الأخير – توماس هاردي، أقحوان – فيونا تينو لام، أقحوان – وليام ف. أيشر، أقحوان أصفر – جون روبنسون، رائحة الأقحوان – هارو شيران .

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن الأقحوان: قافية الأقحوان – مظفر النواب، زهرة أقحوان – إيليا أبو ماضي، زهرة الأقحوان – محمد إبراهيم أبو سنة، نبتت مثل زهرة الأقحوان – جميل صدقي الزهاوي، زهور الأقحوان – حنان الدليمي، وقعت نحلة على الأقحوان – إيليا أبو ماضي، زهرة الأقحوان – نعيم محمد الكحلوت، قصيدة حروفها من عطر الأقحوان – سالم الياس مدالو .

- مترجمة عن الإنكليزية .

1 – Chrysanthemum . https: // matsuobashohaiku . home . blog

2 – Before the white Chrysanthemum by Yosa Busan . https: // allpoetry . com

3 – Soseki . Not Buson: Attributing the White Chrysanthemum . https: // www . graceguts . com

4 – Haiku by Kyoshi Takahama . https: // morgentau – dawndew . blogspot . com

5 – The White Chrysanthemum – Quotes . https: // www . pinterest . com

6 – Autum Haiku: petals of chrysanthemum . https: // www . creativepoppypatterns . com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(زهرة الخزامى، ما بين أصابعي، تراقصين قلبي!! – هيثم يوسف)

***

(1) كاسيغاوا كاناجو / اليابان

الخزامى،*

دونما ظل،

زهر

(2) بيل فاي / الولايات المتحدة الامريكية

منزل ريفي متروك

زهور برية

مقابض باب من الخزامى

(3) جوران جاتاليكا / كرواتيا

آخر سفينة

من هذه الجزيرة...

رائحة الخزامى

(4) ليليا راشيفا دينشيفا / بلغاريا

الشرفة،

لب الخزامى

أسفل الأرضية الخشبية

(5) مارغريت ماهوني / استراليا

أوائل الربيع

تشاهد أزهار الخزامى الحديثة

بجانب القديمة

(6) دينكو سولي / كرواتيا

أغنية الجدجد

تسكر الفراشات

بفعل رائحة الخزامى

(7) منج ليم / استراليا

زهرة خزامى رقيقة

تقبلها النحلة الصغيرة المتجولة

يستعجل الشاعر في البحث عن الكلمات المناسبة

(8) كارل برينان / الولايات المتحدة الامريكية

دانتيل عتيق، زهرة خزامى رقيقة

رائحة تعود لعام 1968

إقتراب شبح أمي

(9) ناديجدا كوستادينوفا / بلغاريا

حقل خزامى

يمتد صوب الشمس

خشخاش واحد

(10) أنجيولا جيوردانو / إيطاليا

رائحة الخزامى

في بيت الجدة -

خزانة ملابس عتيقة

(11) هيديو سوزوكي / اليابان

ما من شيء

قبل إنبثاق الفجر

غير رائحة الخزامى الزكية

(12) سيلفا ترستنياك / كرواتيا

حلزون على ساق

نبتة الخزامى

يستعد لموعد الغد

***

....................

* الخزامى: نبتة جبلية عطرية معمرة. تنتشر في كل أنحاء العالم تقريبا. لها أزهار أرجوانية جميلة زكية الرائحة. تستخدم لأغراض كثيرة، ومنها طبية.

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن الخزامى: الخزامى – ألفريد نويز، حقل الخزامى – سارة بيرسون، الخزامى من أجل السيدات – باتريك ريجينالد تشالمرز، أسرة الخزامى – ويليم برايتي راندز.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن الخزامى: بالذي أجراك يا ريح الخزامى – حافظ إبراهيم، فوح الخزامى – غيداء الايوبي، رحيق الخزامى – زاحم محمود خورشيد، كأن نسيمها أرج الخزامى – ابن الرومي، عبق الخزامى – محمد فهد الطريسي، يا ناثرا عطر الخزامى – ليلاس زرزور.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2021 (59 haiku by Nadejda Kostadenova. https: // akitahaiku

2 – Briefly Noted. https: // www. modernhaiku. org

3 – Asahi Haikuist Network. https: // www. asahi. com

4 – Haiku beyond Earth، Haiku by Angela Giorgano. https: // akitahaiku. Com

5 – lavender. https: // livinghaikufoundation. com

6 – Haiku: Lavender Poem by Mega Lim. https: // www.poemhunter

7 – WKD – lavender. https: // haikuandhappiness. blogspot. com

8 – Sharpening the Green Pencil Haiku Contest 2012. https: // haikupedia. org

 

بقلم: لاكشمي آير

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قراءة الوجه

ما من شيء جديد لأقوله

حول زوجي

(2)

كسوف الشمس السنوي

قفزة واحدة

من ضفدع الشجر

(3)

طين...

لم يفضل من أبي الكثير

الآن

(4)

طائرة ورقية في السماء

أحلامي

بإزاء الشمس

(5)

أفول الشمس...

سقوط الظل

من دفتر ملاحظاتي

(6)

ليلة شتوية

حلم طويل

بعد طول إنتظار

(7)

يجر النمل إلى عشه

سحلية نافقة –

بواكير الشتاء

(8)

بث مباشر

يدي اليمنى على نظارتي الشمسية

و اليسرى على قبعتي

(9)

شروق الشمس في الصحراء

هدوء غريب

في العدم

(10)

ألوان الربيع..

تعترش الجهنمية

في كل الارجاء

(11)

الشمس في موسم الشتاء

تقعقع ذاكرتي

داخل الموقد

(12)

نسيم الربيع

يستبدل الجد عكازه

بطائرة ورقية

***

.....................

- لاكشمي آير: شاعرة هايكو و تانكا هندية. ولدت في (بالاكاد) و تعيش في (تريفاندروم). عرفت الهايكو و الهايبون منذ عام 2017. نشرت في (مجلة كولد مون) و (مجلة ويلز) و (الجرس النحاسي) و (كاتيلز) و غيرها. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (57)، haiku by Lakshmi Iyer. https: // akitahaiku. co

2 – World Haiku Series 2020 (106 haiku by Lakshmi Iyer. https: // akitahaiku. com

3 – New to Haiku: Advice for Beginners – Lakshmi Iyer. https: // thhaikufoundation. org

4 – 11 / 02 / 2021 – Café Haiku – WordPress. com. https: // cafehaiku. wordpress. com

5 – Lakshmi Iyer I The Wise Owl I Ebony & Gold Edition. https: // editor 2733. wixsite. com

6 – Haiku in English: Dec.29، 2021 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

7 – haikuNetra ISSUE 1. 1. https: // haikunetra. blogspot. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لا أحد يسمع زهرة الخشخاش، لا أحد، خش... خش... خش – عبدالجواد العوفير)

***

(1) - كاتسوشيكا هوكوساي / اليابان

أكتب، ثم أمسح

و أعيد الكتابة، وأمسح أيضا

يزهر الخشخاش

(2)  آلان بيت / المملكة المتحدة

البراعم الأولى

يغيب الخشخاش

الورقي

(3)  ناديجدا كوستادينوفا / بلغاريا

حقل خزامى

يمتد صوب الشمس

خشخاش واحد

(4) اندريس ايهين / استونيا

في الحقل الذي أزهر فيه الخشخاش

نقيض العقبان

خريف وشيك

(5) فاليريا سيمونوفا / روسيا

مع هبوب الريح الغربية

تبدأ بعض زهور الخشخاش

بالظهور

(6) ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

الخشخاش –

مامن شيء غيره

للتعلم

(7) ليوبومير دراغوفيتش / البوسنة والهرسك

الصيف حاضر ها هنا

بتلات زهور الخشخاش

ملتصقة بحوافر البقرة

(8) أنجيولا جيوردانو / إيطاليا

بحر من الاعشاب

قوارب صغيرة حمراء اللون

الخشخاش

(9) جوليانا رافاغليا / إيطاليا

تقطع الريح

الخشخاش الأحمر –

لتكن بجانبي

(10) أرفيندر كور / الهند

يتمايل الخشخاش

برفق –

يتقافز النحل محلقا

(11) لان ديب / استراليا

عند الانتهاء

تبرز فكرة بينة

وسط زهور الخشخاش

(12) جوفانا بوتشيتش / صربيا

إتقاد

الخشخاش المسحوق

كتمان قصة حبنا

(13) مايكل مكلينتوك / الولايات المتحدة الامريكية

الخشخاش...

حقل من الخشخاش !

تزهر التلال مع الخشخاش !

(14) لافانا كراي / رومانيا

ساحة أمامية معبدة –

ثمة زهرة خشخاش

تنبري من خلال صدع

(15) آنا هولي / الولايات المتحدة الامريكية

حقل الخشخاش

فراشة سوداء اللون

تنفصل عن ظلها

***

...........................

- الخشخاش: نبات عشبي له زهور جذابة. منه نواع كثيرة (الدوكيني، الارجيموني، كبير الفوهات، المنثور، والهجين). يستخدم لاغراض كثيرة ومنذ القدم.

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن الخشخاش: الخشخاش – جين تايلور، الخشخاش الأحمر – لويز غلوك، الخشخاش – ماري أوليفر، الخشخاش – جي بي سالموند، الخشخاش الأحمر – تيس غالاغر، زهرة الخشخاش – لانغستون هيوز، والخشخاش البري – مارلين باك.

- مترجمة عن الإنكليزية. 

1 – World Haiku Series 2021 (59)، haiku by Nadejda Kostadenova. https: // akitahaiku

2 – World Haiku Series. Haiku by Angela Giordano. httpa: // akitahaiku. com

3 – A Poppy Blooms by Katsushika Hokusai … . https: // poemanalysis. com

4 – Haiku poems. https: // www. anansiarchive. com

5 – Butterfly Dream: Poppy Haiku by Michael McClintock. https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

6 – Butterfly Dream: Poppy Haiku by Lavana Kray. https: // neverendingstoryhaikutanka. blog

7 – Haiku Classic: April 4. 2021 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

8 – 40 Haiku Poem Examples Everyone Should Know About. https: // reedsy. com

[email protected]

بقلم: رام كريشنا سينغ

ترجمة

بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

وددت أن أعد لها الشاي

وهي نائمة

لم أنهض

ظهري ملتصق بظهرها -

عيد ميلاد فاتر مجددا

(2)

ساحل البحر

إنها مستلقية على ظهرها

عيناها مغمضتان

تشعر بزبدة تحملها الأمواج

الفراشات هي الأخرى

(3)

قطرة ماء منغرسة

في برعم نصف متفتح

صباح شتائي

(4)

بعد إلقاء الخطاب

شرب البيرة وتناول البرياني على الغداء

مشروب السعادة

(5)

شدت تنورتها

لتملأ جيوبها بالمانجو

الذي لم ينضج بعد

(6)

بعيد التنظيف

تخلف الخادمة

رائحة عطرها الزيتي

(7)

غير خال

كأس الندم –

صحن الشحاذ

(8)

ظلمة تسود في الفناء الخلفي

نقيق الببغاوات الصاخب

باكورة الخريف

(9)

ثمة رجل مسن مع كتبه

يجفف وجهه

تحت المظلة

(10)

تساقط مفاجئ للأمطار

أخشى الفيروس

حتى في الحلم

(11)

في الشرفة

بإزاء الشمس

كرسي خال

(12)

تتمايل أوراق الشجر

لتطير بعدها محلقة

في السماء

(13)

أصابع ممدودة

لطفل صغير

باكورة المطر الشتائي

(14)

انتهاء الحفلة

مقاعد فارغة في الجنينة –

القمر الحديث وأنا

***

.............................

- رام كريشنا سينغ (1950)

أكاديمي متقاعد وشاعر هايكو وتانكا هندي غزير الإنتاج. يكتب بالانكليزية. عمل في الصحافة. كرم أكثر من مرة ومنح العديد من الجوائز ، ومنها جائزة الادب الكوري 2013 وجائزة نزار لوك للشعر – رومانيا 2013 وجائزة ناجي نعمان الأدبية 2015. ترجمت أعماله إلى عدة لغات. نشر نحو (50) كتابا. ترجمنا ونشرنا له إضمامة هايكو.

1 – Tanka by Ram Krishna Singh in India. https

 // akitahaiku. com

2 – Tanka and Haiku by Prof. Ram Krishna Singh (R. K. Singh). https

 // lothlorienpoetryjournal. blogspot. com

3 – Haiku by R.K. Singh. https

 // www. sybiljournal. com

4 – Haiku

 Ram Krishna Singh – Artvilla. https

 // www. artvilla. com

5 – World Haiku Series 2021 (45). Haiku by Ram Krishna Singh. https ; // akitahaiku. com

6 – Haiku – Ram Krishna Singh. https

 // www. best – poems. net

7 – World Haiku Series 2020 (9). Haiku by Ram Krishna Singh. https

 // profrksingh. wordpress. com

8 – A Haiku Collection Poem by Ram Krishna Singh. https

 // www. poemhunter. com

9 – Prof. R. K. Singh – Christiana Chin Haiku. https

 // christianachin99blog. wordpress. com

بقلم: بادماسيري جاياثيلاكا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

أسمال الفزاعة البالية

يسحب الحباك خيوطها*

من أجل عشه

(2)

شفتان حمراوان -

ألتقط منهما

بذور الريحان

(3)

دوامة من العث -

مصابيح الشارع

ومضات، ثم ومضات

(4)

الطيران عاليا -

ينعكس ظلك

فوق الأرض

(5)

رذاذ -

هجيج نار المخيم، و أجيجها

النجوم في كبد السماء

(6)

ما برحت كل الأشياء

خارج الظل -

صخور ممددة

(7)

متنزه خال:

يبلل المطر الخريفي

النوافير

(8)

في صباح يوم صيفي:

ثمة المزيد من التوت البري

الناضج الزاهر

(9)

ليلة باردة

يشق شعاع المنارة

الضباب

(10)

ليلة منقشعة الغيوم

يطل القمر على برك الماء

كلها

(11)

ليلة صافية

أتقاسم السكينة

مع القمر

(12)

شارع منعزل

ثمة كومة من الاجنحة

أسفل المصباح

(13)

سماء الليل الصافية

ثمة دودة متوهجة

وراء ضوء القمر

(14)

التنمنم،

عندما حاولت

الشعور بالقمر

(15)

الصيد أثناء الليل

يسعى الطعم الذي وضعته

للأيقاع بالقمر

(16)

غمامة وسط عاصفة

ثقيلة جدا

على هذه السماء الشاحبة

***

.............................

* الطائر الحائك، الحباك، النساج: يبني عشه المشترك من القش المنسوج و الياف النباتات و باستخدام العصي و الأعشاب. يقال في أفريفيا (مشغول كالطير الحائك)

- (بادماسيري جاياثيلاكا): شاعر هايكو من سريلانكا. مدرس رياضيات متقاعد في العقد التاسع من العمر. كتب الهايكو في سن متأخرة. يلعب الشطرنج كهواية. كما يمارس هواية مراقبة الطيور البرية المنتشرة بكثرة في الريف السريلانكي . مترجمة عن الإنكليزية.

1 -  World Haiku Series 2021 (42) Haiku by Padmasiri Jayathilaka.https: // akitahaiku. com

2 – Haiku by Padmasiri Jayathilaka. https L // akitahaiku. com

3 – Jayathilaka، Padmasiri. https: // livinghaikuanthology. com

4 – World Haiku Series 2019 (143)، haiku by Padmasiri Jayathilaka. https: // akitahaiku. com

5 – Sri Lanka. https: // livinghaikuanthology. com

6 – Haiku Dialogue – Finding peace and contemplation … . https: // thehaikufoundation. org

7 – August 14، 2023. https: // echidnatracks. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – قوبادي جلي زادة

تحلق متراقصة

غير عالمة بمقتل البستاني –

- الفراشة!

2 – ملكو أحمد

طريق

يفضي بي إلى الحزن:

شريط أسود على صورة أبي

3 – آرام حاجي

موسيقى صامتة

نرقص على أنغامها –

الزلزال

4 – سوران علي آغا

ساعي البريد

يوزع عطور الورود في الربيع –

نسيم عليل

5 – سردار حميد

يضع يعسوب الربيع*

خرطومه في فتحة التينة

- ذروة الشبق

6 – سامان كردي

حبيبات ماء متجمدة

قلادة على جيد السماء –

الصقيع

7 – علي أمين

تدفن في بدنها

رفاة آخر ورقة متساقطة،

الشجرة الام

8 – حلمي عمر

تهب كل الدنيا

إلى مراهق معوز –

رسالة من فتاة

9 – حسين لطيف

تلف به جثامين الجند

رمزا للسلم –

قماش أبيض اللون

10 – رزكار جباري

انهمر بعض المطر

في النهر –

أهو سر البقاء؟

***

.............................

* اليعسوب: ذكر النحل .

1 - مجلة (هايكيست - باللغة الكردية) الأدبية النقدية الصادرة عن نادي الهايكو الكردي، العدد (2 / 2019) . كرميان – كلار – العراق .

2 - الهايكو من اليابان إلى كردستان – باللغة الكردية، ملكو أحمد، مطبعة كارو، العراق 2018 .

 

على الحائط

ظلي يهمس بسر

لظلك

*

قلب جديد

على الحائط الآيل

للسقوط

*

من ثقب الحائط

عصفور يطل

على أرض الله الواسعة

*

طائرة  ورقية أخرى

تقلع

من حقل الذرة

*

الشال؟

ليدفئك بعض الشيء

يا رجل الثلج

***

موتشاوي عبد الحق - المغرب

 

بقلم: ألكسندرا إيفويلوفا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

فراشة بيضاء اللون

تحلق فوق العشب

أغنية الصمت

(2)

منطقة صناعية

وكر مهجور

فوق لوحة الإعلانات

(3)

الشوارع في موسم الخريف

آثار أمطار الصيف

على نوافذ الحافلات

(4)

عاصفة

صور بالابيض والأسود

خارج سلة المهملات

(5)

الشوارع في منتصف الليل

تتردد موسيقى البلوز

في داخلي

(6)

صباح شديد البرودة

الصوت الصادر

عن الغمام المتضخمة

(7)

يوم الاحتفال بعيد الميلاد

بتلة ورد

موضوعة على عتبة الباب

(8)

القطار المسائي

المدن البعيدة

كوكبات مجهولة

(9)

يبرد الشاي أكثر

أحدهم

يغادر قلبي

(10)

الثلج

السماء البيضاء، الأرض البيضاء

يا له من عالم نقي

(11)

جسر النسور

لا تحط على أقواسها

الطيور

(12)

البحر في موسم الخريف

يكبر حزني

ليمتد إلى الأفق

(13)

الحجارة

الغمام التي أستعبدت

من الفردوس

(14)

الانقلاب الصيفي

تنعكس ألوان الشمس العديدة

على الواجهات الزجاجية

(15)

ألاطفال

اللعب بفقاعات الصابون

خلود زائل

***

...................

- ألكسندرا إيفويلوفا: ناقدة فنية وأدبية ومصورة فوتوغرافية وعازفة بيانو وشاعرة هايكو بلغارية. حاصلة على شهادة جامعية من الاكاديمية الوطنية للموسيقى في (صوفيا)، وعلى شهادة الماجستير في العزف على البيانو. نشرت أكثر من عشرة كتب. منها (الامطار المرة، طريق فوق العالم، تكريم، تأملات، أفكار غير متوقعة، الرنين، الورود الأخيرة). ترجم لها (فاني كريسبين) و(ميك جرين) إلى الإنكليزية، و(هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. محررة في مجلة (هايكو وورلد) البلغارية. عضوة في (جمعية الهايكو العالمية) و(إتحاد الهايكو البلغاري) و(جمعية إلياس كانيتي الدولية) وغيرها. أصدرت (ألحان وأغاني عصر الباروك – قرص مضغوط 2011). للمزيد من الاطلاع على الهايكو البلغاري، إنظر (أسارير الكف – مختارات من شعر الهايكو البلغاري – مترجمة عن الإنكليزية، مطبعة بيشوا، أربيل، العراق 2023) للمترجم. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (134)، haiku by Alexandra Ivoylova. https: // akitahaiku. com

2 – World Haiku Series 2021 (73). haiku by Alexandra Ivoylova. https: // akitahaiku. com

3 – World Haiku Series 2019 (6). haiku by Alexandra Ivoylova. https: // akitahaiku. com

4 – haiku. https: // www. haiku – hia. com

5 – Interview with Alexandra Ivoylova. https: // eliascanetti. org

6 – Haiku as Creative Link. https: // worldhaiku. net

7 – Haiku in Bulgaria. https: // haikupedia. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(كل ربيع، تشق جدار البيت، زهرة برية – سعد جاسم)

***

1 - سامانثا ريندا / جنوب أفريقيا

أتذكر للحظة

بأنني أنتمي

للزهور البرية

2 - ماريا كونسيتا كونتي / إيطاليا

زنبيل عتيق

أمنياتي

الزهور البرية

*

زريعة العائلة

كانت جدتي تهوى

الزهور البرية

3 - سرينيفاس إس./ الهند

قبر غير معلم

لا تزوره غير الزهور البرية

عندما تهب الريح

4 - بيل فاي / الولايات المتحدة الامريكية

منزل ريفي متروك

زهور برية

مقابض باب من الخزامى

5 - شكوكا شانكار / الهند

قطف الزهور البرية

من ذا الذي يمنحك

هذه الحرية؟

(ثناء في مسابقة البرقوق البري للهايكو 2020)

6 - أوليفييه شوفر / سويسرا

تذرو الريح

بذور الزهور البرية

الكلمات التي لم أنطق بها

7 - رافي كيران / الهند

إنقشاع الضباب

تستعيد الزهور البرية

ألوانها

(ثناء في مسابقة الهايكو البولندية الدولية 2022)

8 - كوباياشي إيسا / اليابان

تزداد معاناتي

كلما إقتربت من قريتي...

الزهور البرية

9 - ريتشارد ماتا / الولايات المتحدة الامريكية

رائحة الزهور البرية...

السير برفق

على المسارات المستخدمة قليلا

10 - أنجليكا سيث / المانيا

الزهور البرية

تأسف

على براءتها

11 - باسكوال أسبريا / إيطاليا

الزهور البرية -

ما عادت النحلة

تميز الالوان

12 - غابرييل ساويكي / بولندا

بوابة المقبرة

تفوح رائحة الزهور البرية

من الطرف الآخر

***

..............................

- مترجمة عن الإنكليزية.

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن الزهور البرية: أغنية الزهرة البرية – ويليام بليك، الزهور البرية – ريجينالد جيبونز، الزهرة البرية – كيرلي سوندرز، ذكريات مثل الزهور البرية – سوزان موسكيرا، الزهور البرية – ريتشارد هوارد، الزهرة البرية – ستانلي بلوملي، الزهور البرية – جون كلير.

1 – Haiku Contest – Wild Plum. wildplumhaiku. wordpress. com

2 – Sawichi، Gabriel. https: // livinghaikufoundation. com

3 – Wildflowers seeds. https: // livinghaikuanthology. com

4 – Wild Plum Haiku Contest (2-15 – 2000). https: // haikupedia. org

5 – 12th PIHC – results. https: // psh. org. pl

6 – Haiku Dialogue – The Language of Flowers. https: // thehaikufoundation. org

7 – Haiku Dialogue – The Scent of Flowers. https: // thehaikufoundation. org

8 – Results of European Quarterly KUKAI # 14. https: // europeankukai. blogspot. Com

9 – European KUKAI: 2021. https: // europeankukai. blogspot. com

10 – Indian Kukai from from IN haiku، March 2019. https: // indiankukai. blogdpot. com

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ما الذي يتدفق من جذوعك يا شجرة القيقب؟... سعد جاسم)

***

1 – إدوارد تارا / رومانيا

محطة حدودية

لم تزل الورقة المتساقطة من شجرة القيقب*

تنتظر على المنصة

2 – مارينا شيريموسوفا / روسيا

القرقف

مع أغصان شجرة القيقب

ورقة ورقة ورقة

3 – أياز داريل نيلسن / الولايات المتحدة الامريكية

مائدتي على الإفطار

شراب القيقب، أحاديث حلوة

فطيرة التوت

4 – هنريك زيمبيل / بولندا

خضراء... صفراء... حمراء

تنتقل ورقة شجرة القيقب

إلى الجهة الأخرى

5 – توميسلاف ماريتش / كرواتيا

الباب الدوار –

تتساقط بذور الاسفندان

على سجادة الفندق

6 – جوانا ام. ويستون / كندا

إضطراب أوراق

شجرة القيقب

مطر دائم

7 – إيلينا كاتسويا / روسيا

صورة عتيقة

تستقر يد أبي فوق كتفي

ورقة شجرة الاسفندان

8 – لومينيتا سوس / كندا

فتح الأبواب

السرية

مفاتيح الاسفندان

9 – سيرهي شبيتشينكو / أوكرانيا

شراب القيقب -

ثمة نملة تتخبط في قطرة

على طبق

10 – جاكي بيرس / كندا

جذع شجرة القيقب -

ما زالت السماء

تحمل العرزال

11 – أليكسي أندريف / روسيا

إنتهاء فصل الصيف

آثار أقدام التنين

تحت شجرة الاسفندان

12 – فيسلافا ليوبوميروفا سافوفا / بلغاريا

الماء الزلال

ورقة من شجرة القيقب

لا غير

(حصلت على ثناء من مسابقة الهايكو البولندية 2019)

13 – رام شاندران / الهند

سأرحل

مثل ورقة القيقب المتساقطة

تماما

***

...............................

* القيقب، الاسفندان: شجرة، شجيرة واسعة الانتشار في كندا وأوروبا والمناطق الشمالية من روسيا. من أنواعها (الأمرد، الايبيري، التتري، الدلبي، والكفي).

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

2 – World haiku Series 2021 (20)، haiku by Henryk Czempiel. https: // akitahaiku. com

3 – Asahi Haikuist Network. https: // www. asahi. com

4 – 2023 haiku Society of America Haiku Awards. https: // www. has – haiku. org

5 – World Haiku Series 2019 (7)، haiku by Alexey Andreev. https: // akitahaiku. com

بقلم: قوبادي جلي زادة

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

ثور

داخل حقيبة طفل –

غلاف كتاب

(2)

تسرق الحراشف

من ثوب القمر:

الاسماك

(3)

تكسر الريح ذراع

شجرة الرمان:

يجبرها الثلج

(4)

تكف جدتي عن تناول الطعام

من صحنها:

حصة العصافير

(5)

أترقب تساقط القمر

لألملم شتاته من أجلك

داخل سلة

(6)

يطارد الدجنة في الصباح

و يجلب الشمس أمام النافذة:

الديك الجسور

(7)

ما برح يرن

الهاتف النقال

في جيب الشهيد

(8)

مصطفة

أمام محل كاتب اللافتات:

إناث الزرزور الارامل

***

.............................

- قوبادي جلي زادة: شاعر كردي معروف. من رواد الهايكو. ولد عام 1956. خريج كلية القانون والسياسة 1976 / 1977. منح عدة جوائز وكرم أكثر من مرة. نشر (8) مجاميع شعرية. له أعمال مترجمة إلى العربية والإنكليزية والفارسية والتركية.. ترجمنا ونشرنا له ضمن مجاميع شعرية مشتركة وفي الصحف والمجلات العراقية والعربية.

1 - مجلة (هايكيست - باللغة الكردية) الأدبية النقدية الصادرة عن نادي الهايكو الكردي، العدد (2 / 2019). كرميان – كلار – العراق.

2 - الهايكو من اليابان إلى كردستان – باللغة الكردية، ملكو أحمد، مطبعة كارو، العراق 2018.

بقلم: فاندانا باراشار

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(أنا أكتب الشعر في كل الأوقات، وفي كل الأمكنة. عقلي في حالة بحث دائم عن الهايكو من حولي.. أثناء قيامي بالاعمال المنزلية، في المطبخ، أثناء التسوق، أثناء تجوالي في المساء، وأنا في طريقي إلى سريري للنوم. يظهر لي الهايكو أحيانا من العدم وعلى نحو مفاجئ. وكثيرا ما أعود إلى منزلي متجددة، محملة بقصائد هايكو جديدة – فاندانا باراشار)

***

(1)

طاسة المتسول الكفيف

تصدر العملة المعدنية المصقولة

ذات الصوت

(2)

ينكسر المفتاح

تحت دواسة الباب

إضاعة

(3)

إباضة

أزيل غبار الطلع

من ثوبي

(4)

الحجر الصحي

الصوت المنسي

لجرس الباب

(5)

حياة الام

الباب

الدوار

(6)

أزهار قطفت مؤخرا

ما من طريق

للعودة للبيت بعد الآن

(7)

يهطل المطر

على كل الأشياء

على حد سواء

(8)

عقد من الياسمين

اليوم الذي ظهرت للعيان

بتلة تلو بتلة

(9)

أول الربيع...

الحرب

لا شيء بعدها

(10)

يوم آخر

يبتلع فيه المستنقع

حكاية الامس

(11)

أحشاء السمك

لا أريد أن أكون مثلك

هذا ما تقوله ابنتي

(12)

الزهايمر

أمي من الداخل

و الخارج

(13)

منطقة عمليات حربية...

ما من أحد ليقرر

من هو على صواب

(14)

شارع بإتجاه واحد

يفوح عطر الياسمين

في كل الارجاء

(15)

متاهة المرآة...

أنتصب واقفة

وسط زحامي

(16)

خيط مقطوع

تصبح الطائرة الورقية وحيدة

في مهب الريح

(17)

إهمالك

أشعر بوجود كتلة

داخل صدري

(18)

صورة عائلية

تميل برأسها قليلا

نحو الام

(19)

نتيجة الفحص المختبري

بعد كم من الوقت

سيطويني النسيان ؟

(20)

حركة المرور وقت الغسق

يجد القمر طريقه

من خلال الغمام

***

..........................

- فاندانا باراشار: محررة وشاعرة هايكو وتانكا وسينريو هندية. حاصلة على شهادة عليا في علم الاحياء الدقيقة. تعمل في التعليم. بدأت بكتابة الهايكو في عام 2015. صدر لها كتاب (أنا – هايكو وسينريو 2019). صدر لها أيضا (لست وحيدة 2022). إشتركت في مسابقات شعرية داخل وخارج البلاد ومنحت عدة جوائز. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (118 haiku by Vandana Parashar. https: // akitahaiku. com

2 – World haiku Series 2021 (49 haiku by Vandana Parashar. https: // akitahaiku. com

3 – Now to Haiku: Advice for Beginners – Vandana Parashar. https: // thehaikufoundation. org

4 – Vandana Parashar – The Wise Owl. https: // www. archivesthewiseowl. art

5 – Vandana Parashar – Golden Triangle BID. https: // goldentriangledc. com

6 – haiku by Vandana Parashar. https: // haikuniverse. com

7 – Haiku Hike. https: // ctycms. com

8 – Vandana Parashar ‘s War Zone. https: // haikucommentary. worppress. com

9 – World Haiku Review – Vandana Parashar، page 3. https: // sites. google. com

10 – The Heron’s Nest – Volume XXII، Number 4: December 2020. https: // www. theheronsnest. com

11 – Creatrix 31 Haiku. https: // wapoets. com

12 – Crearrix 42 Haiku. https: // wapoets. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(مررت بها في المساء الدجي، فألقيت رحلي في ظلها. وحدقت في خضر أوراقها، وروحي الكئيبة في ليلها. فهاجت لقلبي دجى الذكريات، وأترعت لحني من ويلها. وصيرت متكأي ساقها، وطافت شجوني من حولها – نازك الملائكة)

***

1 - رفيكا ديديتش / البوسنة والهرسك

ثلاثة أجيال

تعيش في ظل أشجار الصنوبر

تتحدث العيون

2 - ريشا شارما / الهند

يوم أفريفيا

يشرب ظل الفيل

من الشمس عند الأفول

(شهادة تقديرية من مسابقة هايكو أفريقيا 2021)

3 - منى يوردان / رومانيا

الظلال العطرة

لغرفة شجيرة الياسمين

مع إطلالة

4 - ميلان راجكومار / الهند

يوم ممل...

يطارد فأر الحصاد

ظله

5 - مايك غالاغر / ايرلندا

موعد الرقاد

رجوع الظل

إلى الظل

6 - سامو كروتز / سلوفينيا

الغابة ليلا

ليست كبيرة كفاية

لتسع لجميع الظلال

7 - ماريا كونسيتا كونتي / إيطاليا

قبر أبي

تزهر شقائق النعمان

في الظل

8 - مارينا شيروموسوفا / روسيا

منزل الاهل

تهتز ظلال أشجار التفاح المزهرة

على الحائط

9 - مارغريتا بيتريسيوني / إيطاليا

إكتمال القمر -

فقط اليراعات

في ظلي

غروب الشمس على نحو بطيء...

إختفى ظلي

أخيرا

10 - لومينيتا سوس / كندا

شارع مضاء بنور الشمس

ظلال أخرى

السير جنبا إلى جنب

11 - لوسيا كارديلو / إيطاليا

سطح البحر...

ظل النورس

فوق ظلي

*

بستان الفاكهة

ظلي

على شاهد قبرها

12 - فيدا جليلي / ايران

صباح شديد البرود...

كل زهور البنفسج

غارقة في ظلالها

*

صوت صافرة القطار...

يتلاشى الواحد بعد الآخر

الظلال الرطبة

*

ليلة طال أمدها...

يسود الثلج أيضا

في ظل أشجار السرو

13 - فيشنو كابور / الهند

دغيشة الشتاء

شمعة تضيء

ظلي

14 - كاثرين وينيك / اليابان

الظل

ينساب ثوبها الكيمونو

عبر الغرفة

15 - لين جامبور / كندا

لا تستطيع رؤية ظله

لكنه موجود هناك

الرفراف

16 - لافانا كراي / رومانيا

طعم التراب -

ينبش الكلب ظلي

بحثا عن عظمة

17 - سامو كروتز / سلوفينيا

غرفة معيشة الأطفال

كافة الظلال

مضطربة

18 - أوبريكا باديانو / رومانيا

ظل السابلة -

تكسر الفراشات الصمت

الذي يلفه

19 - أدجيي أجيي باه / غانا

منحنى النهر

تيار يقاومه

ظل الشجرة

20 - أنجليكا سيث / المانيا

السنديانة المعمرة -

لا ظل لدي

في ظلك

***

............................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Ertore Jose’ Palmero (1923 -). https: // terebess. hu

2 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 8. https: // shamrockhaiku. com

3 – Stevenson، John. https: // livinghaikuanthology. com

4 – European KUKAI: 2015. https: // Europeankukai. blogspot. com

5 – The Haiku Foundation. re Virals 283. https: // thehaikufoundation. org

6 – Haiku by Chen Xiaoou. https: // haikuniverse. co

7 - World Haiku Series 2021 (70)، haiku by Margherita Petriccione. https: // akitahaiku. com

8 – Haiku by Margherita Petriccione. https: // haikuniverse. com

9 – Haiku by Oprica Padeanu، Romania (4). https: // akitahaiku. com

10 – Shadow، a haiku by Katherine E. Winnick. https: // apillwords. com

بقللم: فيلما كنيزيفيتش

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

حبات الخوخ المتساقطة

يدخلها النمل

تغادرها الديدان

(2)

خط نقل الطاقة

تتفرق طيور العقعق

بعد إشتباك

(3)

مرج مقصوص

يطير النحل

مجتازا النهر

(4)

الديك

أجش الصوت وظمآن

من كثرة الصياح

(5)

غراب أسحم

فوق الغصن الاجرد

جمع أشعة الشمس

(6)

حظر دخول الخفافيش

المدخل المسدود

للكهف

(7)

البلدة القديمة

تستريح النوارس

على أرصفتها

(8)

شاطئ للحيوانات المنزلية الاليفة

الكل ينظر إلى كلب

بنظارات شمسية

(9)

علجوم متحول

تستغرب الضفادع

كذلك الناس

(10)

جندب

على حافة الشباك

يبتعد هاربا بفعل البرد

***

..........................

- فيلما كنيزيفيتش: شاعرة هايكو كرواتية. ولدت عام 1954. تعيش في (فيسكوفو). كتبت الهايكو منذ عام 2009. نشرت مجموعتها الشعرية الأولى تحت عنوان (صمت الصباح 2010)، و الثانية تحت عنوان (لصوص الكرز 2017). للاطلاع على المزيد من الهايكو الكرواتي، ينظر (تحت قسطل الحصان: مختارات من شعر الهايكو الكرواتي – عن الإنكليزية) للمترجم. مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (120)، haiku by Vilma Knezevic. https: // akitahaiku. com

2 – World Haiku Series 2019 (189)، haiku by Vilma Knevevic. https: // akitahaiku. com

3 – World Haiku Series 2021 (50)، haiku by Vilma Knevevic. https: // akitahaiku. com

4 – Croatian Haiku. https: // www. thehaikufoundation. org

5 – Results of the European KUKAI 2021. https: // europeankukai. com

لآلئ الصباح

على القرميد الأحمر

حبّات بَرَد

2

ثلوج متغلغلة إلى أعماق الأرض

ينهال عليها ضوء الفجر

أشجار أرز

3

في غمرة الثلوج

تستحضر ذكرياتها

حديقة

4

صباحات شتائيّة

تسموالأغاني عاليا

على رؤوس الأشجار

5

صفحات الفصول

تنطوي

تحت الثلوج الكثيفة

6

نجوم متلئلئة

على الأشجار المظلمة

ندف ثلج

7

ضباب هش

مابين الظلام والفجر

صباح شتائي

8

بفنجان قهوة وكلمة دافئة

قد يمضي الشتاء الطويل

كتاب

9

حتما سيرقص في الشتاء

من أتقن الغناء صيفا

ساحة تزلج

10

إنفجارات ساحرة

بقلب الموقد

حبات كستناء

11

كل ألوان الفصول

تبدأ من هنا

بياض الشتاء

12

بعيدا عن الصخب

تأخذ قيلولة طويلة

أشجار شتائيّة

13

وإن غطّتها الثلوج

تبقى نابضة بالحياة

جذور الأشجار

14

أيام الشتاء الكسيحة

تهرول إليك مسرعة

ذكريات الفصول

15

بلاصوت

تنشر الدفء والجمال

ندف ثلج

16

تترجم البرد إلى غناء

بانتظار الربيع

عصافير

17

مرايا الأفق

أشجارأثقلها الصقيع

بحيرة متجمدة

18

أنغام الجاز القادمة من نافذة الجارة

تنعش قهوته الصباحيّة

عجوز

19

أفق بلوري

خيوط سوداء وهميّة

سنونوات

20

سحاب السماء

يحاكي سحابات الأرض

ثلوج متراكمة

***

مريم لطفي الالوسي

وقت مدينة رالي*

الثانية عشرة مساء/

صباح الخير بغداد!

-2-

طول الليل لا يكفي...

مواء قطة جارتنا:

الأرملة

-3-

صباح ممطر...

مساء خريفي/

لا (ليل مكوكب!)*

-4-

غابات الصنوبر...

خضراء صباحا/

سوداء مساء

-5-

عاصفة ثلجية...

يا لهذا الثلج البديع!

يلبس الصباح والمساء حلة بيضاء

-6-

ما أجمل هذه السناجب!

تمرح طول النهار/

أتساءل أين تنام ليلا؟

-7-

غناء الشحرور...

يطربني طول النهار:

ليته في الليل أيضا

-8-

صمت حميد..

عواء بنات آوى:

يختفي بمجيء الصباح

-9-

مساء شتائي

دربنا خال من المارة/

درب التبانة يكتظ بالنجوم!!

-10-

سارق الملايين...

لا يهمه الأمر/

إن كان صباحا أو كان مساء

-11-

مصباح شارعنا ليلا...

يسند ظله/

على جدار بيتنا

-12-

كيف لا أشتاق لوطني؟

ولي فيه/

مسقط رأسي

***

لطفي شفيق سعيد

رالي في 3 آذار2024

كتابة ما بعد التسعين

.....................

* رالي مدينة في ولاية نورث كورولاينا

* الليل المكوكب أشهر لوحة للفنان الهولندي فان كوخ

 

أَشجارٌ بقمصانٍ خضر

فراشاتٌ بفساتين مُلوّنة

ربيع قادم

**

في إِشراقةِ الصباح

تزقزقُ فرحانة

عصافيرُ الربيع

**

تحتَ شجرة

مع الطيور

أُغنّي للربيع

**

في حقلِ الورود

يرفرفُ عطرُها

عاشقةُ الازهار

**

شمسٌ ضاحكة

أَزهارٌ تندى بعطورِها

صباحٌ ربيعي

**

بلا ثمنٍ

تَمنحُ قواريرَ عطرِها

أزهارُ الربيع

**

يأتي الربيعُ

رائحتُها تغمرُ المدينة

أزهارُ القدّاح

**

زهرةُ ياسمين

سقطتْ في النهر

صارتْ زجاجةَ عطر

**

في الصباح

يتغنّى بمديحِ الورد

بائعُ الزهور

**

الطبيعةُ ترتدي

أجملَ فساتينها

في الربيع

**

في الربيعِ

تُصبحُ عرائس

أَشجارُ الطبيعة

**

تضجُّ بالزقزقةِ

تُغني لل

طيورُ الربيع

**

بفراشاتِ الحقولِ

الازهارِ والعطور

يتغنّى الربيع

**

يمنحُ قمصانَهُ وعطورَه

لصديقاتهِ الفراشات

عاشقُ الربيع

**

في الربيع

تُصبحُ العطورُ لغتها

زهورُ الحدائق

**

الوردُ يضحكُ

عطراً وندى

في الربيع

**

برائحة المسكِ

تركضُ عاطرةً

غزالةُ الربيع

**

كلّما نظرتُ الى وردةٍ

تنثالُ عليَّ

بالعبيرِ والندى

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تخترق السنونوات الهواء دون أن تنشق السماوات – لالا رومانو)

***

1 - فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا

تسمع على الراديو أصوات صفارات الانذار

بالغارة الجوية

تطير السنونوات بعيدا

2 - ليليانا دوبرا / صربيا

ما برح الرجل المسن الاحدب

يعد السنونوات

التي لم تعد موجودة

3 – ماريلين همبرت / استراليا

منزل مهجور

أعشاش السنونو الفارغة

تحت الافريز

4 – بوريفوي بوفكا / كرواتيا

عن طريق الريح

تنفخ الناموسة

في منقار السنونو

5 - ماريا أنجيلا كانزي / إيطاليا

مهاجرة، لا تكل

ريش السنونو

على حصيرة الترحيب

6 – سيرجي كورباتوف / أوكرانيا

من السهل جدا

نسيان الماضي –

السنونوات في السماء

7 – أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

شوارع خالية –

تطير السنونوة

وحيدة

8 – كريستينا تودوروفا / بلغاريا

أمام غرفة العناية المركزة...

أرسم في مخيلتي

السنونوة البيضاء

9 – باسكوال أسبريا / إيطاليا

طرق خالية

زوج من طيور السنونو

يعود إلى عشه القديم

10 – نازارينا رامبيني / إيطاليا

رشق

لا تعثر السنونوة

على عشها

11 – مارتا تشوسيلوفسكا / بولندا

جناح السنونوة

بالكاد يلامس العشب –

أولى قطرات المطر

12 – ديانا تينيفا / بلغاريا

مسقط الرأس –

حتى السنونو

يدلني على الطريق

***

....................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Sergiy Kurbatov’s Swallows – Haiku Commentary. https: // haikucommentary. wordpress. com

3 – Asahi Haikuist Network. https: // www. asahi. com

4 – Second Annual Maya Lyubenova Haiku Contest. https: // vidahaiku. wordpress. com

5 – Indian Kukai 2020. https: // indiankukai. blogspot. com

6 – European Kukai 2017. https: // europeankukai. blogspot. com

7 – Results of European Kukai 2024. https: // europeankukai. blogspot. com

بقلم: آنا ماريا دومبورغ

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

شجرة خضراء كبيرة

تستطعم العشب

بعد المطر

(2)

صخور حمراء اللون –

الظلال على الجبل

عند الغروب

(3)

نسيم البحر

و إن كان طعم القمر

مالحا

(4)

فجرا في الخريف

موسيقى البلوز

يعزفها عازف البيانو

(5)

نقطة الانطلاق –

أبي

يعلمني الرقص

(6)

حقول الأرز –

ثمة ضفدع

ينعق ضد المطر

(7)

يهطل هذا المطر

منذ القدم

بصمت

(8)

تزهر شجيرة الوستارية

يأتي ظل سحابة

و يغادر

(9)

الغراب المسن –

ما الذي فضل من الشتاء

في رحلته؟

(10)

فراشة الخريف

القبلة الاولى

التي تركته في أحلامي

(11)

حقول زهور التوليب

لغة جديدة

كي أقع في ح

(12)

صقيع الليل

أوراق الشجر الميتة

جواهر من جليد

(13)

أبواب انزلاقية

ما من حاجة إلى مقابض للبيبان

من أجل الذكريات

***

.......................

- آنا ماريا دومبورغ: أكاديمية وشاعرة هايكو وسينريو وتانكا إيطالية. ولدت في (جنوة) وتعيش في هولندا. عملت كمحاضرة في جامعة (ليدن). تكتب وتنشر بالايطالية والإنكليزية. صدر لها (رياح الكثبات الرملية – تنائي اللغة 2020). أدرجت ضمن قائمة لشعراء الهايكو ال 100 الأكثر عطاءا وابداعا في أوروبا 2022 وللعام السادس على التوالي. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (133)، haiku by Anna Maria Domburg، https: // akitahaiku. com

2 – World Haiku Series 2019 (209)، haiku by Anna Maria Domburg. https: // akitahaiku. com

3 – Anna Maria Domburg – Sancristofro. https: // www. underthebasho. com

4 – Haikuniverse – haiku by Anna Maria Domburg. https: // m. facbook. com

5 – Tine of Transition – Falling in live (1). https: // thehaikufoundation. org

6 – Time for Transition – From youth to adulthood (1). https: // thehaikufoundation. org

بقلم: مانوج شارما

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

القمر في المحاق*...

ثمة كلب ينبح

لا غير

(2)

الامطار الصيفية

ثمة ورود تفتحت

أسفل الشجيرات

(3)

إنعزال...

تكسر الحمامة الصمت

بهديلها

(4)

تعبق كل أرجاء

القرية

برائحة المانجو

(5)

صباح مشمس...

ثمة ثلاثة عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

(6)

غمام ثقيلة

التأثير اللطيف

لآزهار المانجو

(7)

عزل منزلي

وسط التوابل

التي تثير الحساسية

(8)

النظر عبر النافذة

بحثا عن ممسحة

الأحذية

(9)

العزل الذاتي

آثار كفوف كلب الجار

على مقبض بابي

(10)

بين الأرض

و السماء...

رغبتي المتزايدة

(11)

عاصفة هوجاء

أزهار اللوتس الذابلة

في بركة الماء

(12)

قص وتجفيف

القش

رائحة على الحدود

(13)

فراشة في موسم الخريف

الرحيل في مهب

الريح

(14)

حافلة مزدحمة...

يبتسم الطفل

و هو في حضن أمه

(15)

مقهى في الهواء الطلق

ثمة غراب

في المطبخ

(16)

إستعباد...

جراد نطاط

ينزل من العدم

(17)

الضوء الأول...

زهرة فاونيا بيضاء

في الريح الشديدة

(18)

قيظ المساء...

حلقات الخيار

المقطع

(19)

بسكويت القمح

مع حساء بلا طعم

يوم آخر ملبد بالغيوم

(20)

السماء ليلا

ثمة ألف حلم

بين الغمام

(21)

تأمل

هديل

الحمامة

(22)

يوم ماطر –

عصفور صغير

يحط في شرفتي

(23)

بركة مهجورة –

تموجات الماء

وراء قطيع من البط

(24)

الشمس في الشتاء...

تتسلل القطيطة

إلى صندوق البطاطا

(25)

هبوط الليل...

أبقي على الستارة مفتوحة

من أجل القمر

(26)

مساء شتوي...

رجل يسير

بمساعدة عصاه البيضاء

(27)

صباح خريفي...

جبل إيفرست

من ذاكرة الطفولة

(28)

مستجدات...

الأسئلة الغريبة

للحاجب المعتاد

(29)

نحلة طنانة

تحلق فوق زهر المانجو...

رغباتي الشهوانية

***

........................

* القمر في المحاق: ظاهرة فلكية، تمثل أحد أطوار القمر. ويكون فيه القمر غير مرئي بالعين عادة، عندما يكون جانبه المظلم إلى جهة الأرض والجانب المضيء إلى جهة الشمس.

- مانوج شارما: شاعر هايكو نيبالي. ولد عام 1964 (نارغو – سابتاري). مقيم في (مهراجغونغ – كاتماندو). يعمل في مجال المحاسبة. ترجم له (هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. للمزيد من الاطلاع على الهايكو النيبالي، ينظر (قصائد هايكو من النيبال) للمترجم والمنشورة في عدة مواقع. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (68)، haiku by Manoj Sharma. akitahiku. com;

2 – World Haiku Series 2020 (59)، haiku by Manoj Sharma. https: // akitahaiku. com

3 – Moanoj Sharma. https: // thehaikufoundation. org

4 – Manoj Sharma Archives. https: // thehaikufoundation. org

5 – Haiku in Englosh: Sept 22، 2023 – The Manichi. https: // manichi. jp

6 – Volume XXIII. Number 4: December 2021. https: // www. theheronnest. com

7 – Better Than Starbucks Haiku Poetry Magazine Semtember …. . https: // anthologywatkinds. wixsite. com

8 – ‘ S ‘ Poets. https: // livinghaikuanthology. com

9 – Paperbark Haiku WA، Zoom Winter Ginko. https: // australianhaikusociety.org

بقلم: بول كالوس

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

عصيان –

دولفين الحديقة البحرية

يعصي الأوامر

(2)

عاصفة ثلجية –

جدار بارد

يفصلنا

(3)

عنكبوت معلق

بخيط -

الإخفاق ليس إختيارا

(4)

الغرور و التحيز

لا يحكمان القمر

معا

(5)

ولادة طفل في غير موعده

فراغ في حضن

الأم

(6)

ترقص الدمية

على أنغامها البهيجة

حرة

(7)

مغمور في أشعة الشمس

وسط العدم

الصبار الوحيد

(8)

بحيرة في الخريف –

أفكاري

الغارقة

(9)

مزاولة البستنة في الفناء الخارجي -

يتسلق الجيران السياج

حسدا

(10)

ليلة باردة –

إنها تلبس الوشاح

تحت ضوء القمر

***

........................

- بول كالوس: شاعر و قاص و مترجم و مؤلف أغاني من مالطا. ولد في (آل صافي). مدرس متقاعد. يكتب بالانجليزية و المالطية و الإيطالية. ينشط في المجال الادبي منذ 50 عاكا. من أشهر قصائده (الشاعر الذي لم يكن، الحب المجاني، قناع الراحة للهالوين، إلى حفيدتي، الخط الساحلي، غير مرئي – مشتركة، المطر المتساقط في فيتنام). أدرج في قائمة أكثر شعراء الهايكو نشاطا و إبداعا في أوروبا لعام 2023. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – International Haiku Poetry Day – Haiku String. https: // australianhaikusociety. org

2 – What is a haiku ?.https: // uistats. org

3 – Times of Transition – Becoming parents (2).https: // thehaikufoundation. org

4 -haiku by Paul Callus. https: // haikuniverse. com

5 – Poetry by Paul Callus  I  Quotes. https: // www. poetrysoup. com

6 – World Haiku Series 2022 (1320)، haiku by Paul Callus. https: // akitahaiku. com

7 – World Haiku Series 2021 (44)، haiku by Paul Callus. https: // akitahaiku. com

8 – September 2023. https: // haikunetra. blogspot. com

9 – Issue # 17 – Sept / Oct 2023. https: // tsuridoro. org

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – تريسي ديفيدسون / المملكة المتحدة

يملأ ساعي البريد

إبريق الشاي

و يعد فاتورة دفع إضافية

2 – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

كلبان ينتظران بتلهف

في نهاية الشارع

عودة ساعي البريد

3 – نينا سينغ / الهند

حب دائم –

يمر ساعي البريد

مبتسما

4 – سلوبودان بوبوفاك / كرواتيا

صباح مشمس

يوصل ساعي البريد

راتبي التقاعدي الأول

5 – أوبريكا باديانو / رومانيا

الأشجار المنحنية بفعل الثمار –

يمر ساعي البريد على منزل الام

مرة أخرى

6 – ماريون كلارك / أيرلندا الشمالية

عيد الحب

يوزع ساعي البريد الابتسامة

أيضا

7 – البرت أدريان / هولندا

التوقف عن توزيع الرسائل مؤقتا

الموت المفاجئ لساعي البريد الوحيد

في البلدة

***

..........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku Dialogue – Simply a Daiky Activity (1). https: // thehaikufoundation. org

2 – Haiku Dialogue – Times of Transition – falling in love (1). https: // thehaikufoundation. org

3 – Asahi Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

4 – Haiku by Oprica Padeanu، Romania (4). https: // akitahaiku. com

5 – Results of 35th Indian Kukai. https: // indiankukai. blogspot. com

بقلم: لوسيا كارديلو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الهايكو تنهيدة حياة، لحظة توقفت وتبلورت في جمالها. قد تكون لحظة الهايكو روعة أشعة الشمس الساقطة على زجاج النافذة في الصباح الباكر، أو البحر الساكن وقت المساء، فيحد من قلقك. إذا استطعت أن تلتقط تلك اللحظة من الأبدية، إن استطعت أن تمررها إلى الأشخاص الذين يقرؤون كلماتك، فربما تكون قد كتبت قصيدة هايكو، أوكد ربما – لوسيا كارديلو).

***

(1)

أزقة باردة...

فقط الريح

تعرف وجهتها

(2)

لم تزل تتحدث معي...

بذور القرنفل

المخزنة في الدرج

(3)

شهر تشرين الثاني

نعيق الغراب

الكئيب

(4)

حجر منزلي...

يسافر الحلزون

مستقلا ورقة الشجر نفسها

(5)

الكرز الناضج...

لم يحصل أبي

على غير الكدمات

(6)

تطير الفراشة بهدوء...

غير مهتمة

بالشتاء

(7)

التلال في موسم الخريف –

تغطي المرجوحة

طبقة رقيقة من الصدأ

(8)

سطح البحر...

ظل النورس

فوق ظلي

(9)

ضباب في موسم الخريف...

من تكونين؟

هذا ما تقوله جدتي عندما أقبلها

(10)

أوراق الشجر الجديدة

في الاعالي

موسم الربيع

(11)

فراشات...

قميص زاخر بالازهار

على حبل الغسيل

(12)

تعبر الغيوم

دون أن تستحيل مطرا..

الحجر الصحي

(13)

فراشات مرتعشة..

يتمسك الرجل المسن

بعكازه

(14)

الزهور البرية...

تعلمت العصيان

أخيرا

(15)

بستان الفاكهة

ظلي

على شاهد قبرها

***

............................

- لوسيا كارديلو: شاعرة هايكو إيطالية. ولدت عام 1958 في (رودي جارجانيكو – فوجيا). بدأت بكتابة شعر الهايكو منذ عام 2016. حائزة على الجائزة الأولى في مسابقة الهايكو الإيطالية 2018. ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. صدرت لها مجموعة هايكو تحت عنوان (في ظل شجرة التوت 2019). مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku series 2020 (57 haiku by Lucia Cardillo. https: // akitahaiku. com

2 – World Haiku Series 2022 (65 haiku by Lucia Cardillo. https: // akitahaiku. com

3 – haiku by Lucia Cardillo. https: // haikuniverse. com

4 – Haiku: April 17، 2019 – The Manichi. https: // manichi. jp

5 – AUTUMN 2018  I  home. https: // www. waleshaikujournal. com

6 – New Haiku Series 2021 (68 haiku by Lucia Cardillo. https: // akitahaiku. com

7 – New to Haiku: Advice for Beginners – Lucia Cardillo. https: // akitahaiku. com

8 – Lucia Cardillo. https: // thehaikufoundation. org

9 – Haiku: July 18، 2020 – The  Manichi. https: // manichi. jp

10 – Haiku: Nov. 14، 2017 – The Manichi. https: // manichi. jp

11 – The Living Haiku Anthology – C “ Poets. https: // livinghaikuanthology. com

بقلم: روبرتا بيتش جاكوبسون

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

بداية الشتاء

إشاعات حول الحرب

في الاخبار

(2)

وسط البحر

الاحساس بالتغير

المناخي

(3)

كتم الاسرار

عند طلوع الشمس

الغربان

(4)

يعثر الدب الأسود

على مائدة طعام في المخيم

يتناول العشاء تحت ضوء القمر

(5)

الزعتر البري

مع العسل

في الشاي الذي يتناوله

(6)

البطيخ الأحمر

نصف المتعة

في البذور التي بداخله

(7)

صباح شتائي بارد

يعطس

ظلي

(8)

فيضان عظيم

ناجم عن قطرة مطر واحدة

يتقهقر النمل

(9)

عودة نقار الخشب للظهور

أقلب صفحات التقويم

إلى صفحة شهر نيسان

(10)

التغير المناخي

تصلي إبنتي

تطلب نزول المطر

(11)

آثار

عند المنعطف النهري

القحط

(12)

رخام مكسور

داخل جيبي

يوم الأرض

***

............................

- روبرتا بيتش جاكوبسون: شاعرة هايكو وسنريو من الولايات المتحدة الامريكية. عضوة في جمعية الهايكو الامريكية. ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اللغة اليابانية. نشرت قصائدها داخل و خارج البلاد.

1 – World Haiku Series 2022 (103) ، haiku by Roberta Beach Jacobson.  https: // akitahaiku. com 

2 – World Haiku Series 2019 (161) ، haiku by Roberta Beach Jacobson ، https: // akitahaiku. com

3 – haiku by Roberta Beach Jacobson. https: // haikuniverse. com

 

مجموعة من الشعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

**

(مات الذي كان يحميها ويسعدها، فالدهر من بعده بالفقر أشقاها. الموت أفجعها والفقر أوجعها، والهم أنحلها والغم أضناها – معروف الرصافي)

***

(1) لافانا كراي / رومانيا

عيد ميلاد أرملة

ما من أحد يجلب لها أزهار الكرز

غير الريح

*

منزل الأرملة -

غصين من شجرة الكرز

داخل صندوق رسائلها

(2) ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

تحدق أرملة الجندي

في الظلام –

رفرفة اليراعات

(3) كيث أ. سيموندس / ترينيداد وتوباغو

قطف التفاح...

تملأ الأرملة سلتها

بأشعة الشمس الصافية

(4) دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

أرملة يافعة

تنزه حاليا

كلبها الثمين

(5) آن كوران / نيوزيلندا

فقدان الوزن...

أرملة تتحدث

عن زوجها المتوفى

(6) ديان دي بريما / الولايات المتحدة الامريكية

إبتسامة أرملة

تنسق الورود الشتوية

في كأس

(7) جورج سويدي / كندا

أرملة شابة

تطلب كعكة حظ

إضافية

(8) بولون أوبلاك / سلوفينيا

أرملة...

سنوات من الرغبة

في الوحدة

(9) أنجيولا أنجلس / إيطاليا

ليس الأمر

كما لو تواجدت هنا...

أرملة

(10) زانا بي. رادر / الولايات المتحدة الامريكية

الريح الخريفية...

تكنس الأرملة أوراق الشجر ذاتها

مرارا وتكرارا

(11) أرتور ليفاندوفسكي / بولندا

موسم الربيع

تشتري الأرملة

الشمع المزيل للشعر

***

.....................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (59)، haiku by Lavana Kray.

 https: // akitahaiku. com

2 – Butterfly Dream: Widow Haiku by Anne Curran.

 https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

3 – Diana di Prima’s Haiku، Terebess Asia Online (TAO).

 https: // terebess. hu

4 – George Swede’s Haiku، Terebess Asia Online (TAO).

 https: // terebess. hu

5 – 2021 Paggy Willis Lyles Haiku Awards.

 https: // theheronsnest. com

6 – Haiku Dialogue – Times of Transition – Family in Love (1).

 https: // thaehaikufoundation. org

7 – World Haiku Review – Haiku 2004.

 https: // sites. google. com

بقلم: إرتوري خوسيه بالميرو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – يدخل شعاع الشمس

غرفتي

متجاهلا خيبة أملي

*

2 – يقف الجحش المولود حديثا

على أرجله الضعيفة

تلعقه أمه

*

3 – يمكن رؤية البحر والقرية

من أعلى التل

كذلك القمر الجديد

*

4 – يتسلق القطار سفح الجبل

بصعوبة

كدودة معمرة

*

5 – باكورة الشتاء

ثمة مزهرية خالية

على الرف المحطوط في الزاوية

*

6 – تتلألأ النجوم

على سطح البركة المتجمدة

لتستريح قليلا

*

7 – تتلاشى ندف الثلج

من يدي سريعا

بتلات قصيرة

*

8 – الحديث الدائر

بين الزهور والقمر

أنا دخيل في جنينتي

*

9 – تسير الذكريات معي

في ممرات المقبرة

في مساء خريفي

*

10 – يبدأ فرخ الطائر

رحلته الأولى مترددا

تساعده موجة نسيم

*

11 – تنزع الريح

الفراشات البيضاء

من وردتي الواهية

*

12 – أسمع هدير الشلال العذب

في المساء

دون أن أراه

*

13 – تجفف أشعة الشمس الطين

بآثار أقدام العصافير

المرتبكة

*

14 – تطوي زهرة دوار الشمس

الفضولية رقبتها

لتراقبنا

*

15 – دوارة ريح مكسورة *

فوق الحظيرة الخالية

أغفلتها الريح

***

..............

* دوارة الريح، ديك الرياح. جهاز يوضع فوق المباني لمعرفة اتجاه الريح.

- إرتوري خوسيه بالميرو: شاعر هايكو وتانكا ارجنتيني: ولد عام 1923 في (روفينو) المدينة الصغيرة الواقعة في وسط البلاد. قرأ بالاسبانية ل (باشو وبوسون وإيسا) للأستاذ (أوزفالدو سناناشيني). كتب بالاسبانية والإنكليزية. نشرت قصائده المكتوبة بالاسبانية في الصحف والمجلات الصادرة في الارجنتين والمكسيك، أما المكتوبة منها بالانكليزية فقد نشرها في الصحف والمجلات الصادرة في الولايات المتحدة الامريكية واليابان وكندا وايرلندا والمملكة المتحدة والمانيا وكرواتيا ورومانيا ونيوزيلندا واستراليا. نشر ثلاث مجموعات شعرية. كرم أكثر من مرة ومنح عدة جوائز وطنية ودولية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Ertore Jose’ Palmero (1923 -). https: // terebess. hu

2 – Naviarhaiku 134 – Sound of waterfall. https: // www. naviarrecords. com

3 – Ertore Jose’ Palmero haiku (Terebess forditasa). https: // terebess. hu

فيدا جليلي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

زهور التوليب المقلوبة

تسيل أحلامها على الأرض

قطرة قطرة

(2)

صباح شديد البرودة...

كل زهور البنفسج

غارقة في ظلالها

(3)

نعيب الغربان

أثقل من ندف الثلج المتساقطة

على المجداف العتيق

(4)

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

(5)

أيام الحجر الصحي

تكمن في رائحة الكحول

رائحة زهر البرتقال

(6)

صوت صافرة القطار...

يتلاشى الواحد بعد الآخر

الظلال الرطبة

(7)

ليلة طال أمدها...

يسود الثلج أيضا

في ظل أشجار السرو

(8)

زهور اللفت...

و كأن الأرض

لا تدور حولها

(9)

أوراق الشجر الخريفية

تنتشر على الأرض

المطر في المساء

(10)

بيوت المدينة المضيئة

الظاهرة عبر نافذة الطائرة

نجوم الارض

 ***

............................

- فيدا جليلي: شاعرة هايكو إيرانية. ولدت في مدينة (شيراز). ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اللغة اليابانية. للاطلاع على المزيد من المعلومات حول الهايكو الفارسي، ينظر (باقة من الهايكو الفارسي) للمترجم و المنشورة في عدة مواقع الكترونية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (119)، haiku by Vida Jalili. https: // akitahaiku. com

2 – Contemporary Persian Haiku. www. thehaikufoundation. org

3 – ESUJ – H: English Haiku. https: // www. esuj. gr. jp

4 – Haiku by Vida Jalili In Iran. https: // akitahaiku. com

ألوانُها متناغمة

ساحرةُ العطور

أَزهارُ الحقولْ

**

متداخلةُ الأَلوانْ

فوضوية الروائحْ

ورودُ الغاباتْ

**

أَزهارُ الثلج

كلُّها بيضاء

إلّا ليلكةُ الغروبْ

**

طاووسيةُ الكبرياءْ

بأَوراقِها المُلوّنة

الزهورُ المنزلية

**

نباتاتُ الظلِّ

لا تخشى البردَ

دفءٌ عائلي

**

بعضُ الشجيراتْ

تُزهرُ في كلِّ الفصول

نباتاتُ الزينةْ

**

أشجارٌ مشرقةُ الاشكالْ

زهورٌ عابقةُ الاوراقْ

موسمٌ جديد

**

بتلاتُ الأَزهارِ

تُزهرُ في مواسمِها

تناغمٌ لوني

**

جنائنٌ أَرضية

تصيرُ في الربيع

حدائقُ "الزوراءِ" البغدادية

**

ثمَّةُ أَنواعٌ مُبهرةٌ

إلّا انَّها سامّة

زهورٌ برّية

***

سعد جاسم

2023-12-21

 

بين الأزرقِ والأزرق

على ناعمٍ أصفرَ

سندبادةٌ

2

لاحت غمامةٌ في الأفق

تَضعُ نظّارةَ شمس

سندبادة

3

سَمكةٌ

على الرَّمل تَصطلي

تتمدّدُ سندبادة

4

صار البحرُ عَذبًا

بين الأمواج

تسبحُ سندبادة

5

أمسى البحرُ سَرابًا

خرجتْ من البحر

حُوريّة

***

سُوف عبيد ـ تونس

 

بقلم: فيشنو كابور

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

ليلة غاب فيها القمر

ينقشع الظلام

بمساعدة النجوم

(2)

سماء ملبدة بالغيوم في الليل

يجلس الضفدع وحيدا

تخلو بركة الماء من القمر

(3)

سيقان مديدة

تميل رؤوسها

حقل الحبوب

(4)

جار جديد

لم يسمع سابقا

الزقزقة الصباحية

(5)

دموع فوق الزهور

الذابلة

قطرات الندى

(6)

دغيشة الشتاء

شمعة تضيء

ظلي

(7)

ضفدع مرح

ينط من قمر

إلى آخر

(8)

الكثير من النجوم

انقشاع الظلمة

بفعل شمعة واحدة

(9)

سنديانة معمرة

لم تزل علامة

دالة

(إشادة في مسابقة اج آي أي للهايكو / 19 – 2017)

(10)

الطريق الوحيد

قبل أن نلتقي

و بعد أن نفترق

(11)

مشاهدة القمر –

يشاهد القمر

حتى من خلال الاغصان الجرداء

(12)

عملية نقل الدم –

علاقة جديدة

نقلت إلى أسرتي

(إشادة في مسابقة أكيتا للهايكو – كرواتيا 2015)

***

.....................

- فيشنو كابور: شاعر هايكو وسينريو هندي. ولد عام 1941. يعيش في مدينة (تشيناي). عمل ضابطا في القوات الجوية الهندية ومتقاعد حاليا. عرف شعر الهايكو منذ عام 2008. ترجم له (هيدينوري هيروتا) إلى اليابانية. كما ترجم له (لازلو جيرجيلي) إلى الهنغارية. وردت قصائده في (كتاب كاثا الأول – هايكو وتانكا وسينريو هايبون). مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2022 (121) , haiku by Vishnu Kapoor. https: // akitahaiku. com

2 - World Haiku Series 2020 (100) , haiku by Vishnu Kapoor. https: // akitahaiku

3 – Kapoor , Vishnu. https: // livinghaikuanthology. com

4 – Vishnu Kapoor. https: // livinghaikuanthology. com

5 – Vishnu Kapoor. https: // indiasaijikiworldkhaiku. blogspot. com

6 – The 19th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

7 – World Haiku Review – HAIKU COMPETITION , AUGUST 2010. Https: // sites. google. com

8 – World Haiku Review – Haiku 1 , January 2011. https: // sites. google. com

 

بقلم: ماريا تيريزا بيراس

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

ندف الثلج

ظلال السكينة

كلها

(2)

الخشخاش –

ما من شيء غيره

للتعلم

(3)

السماء المرصعة بالنجوم –

لم تزل الغرفة تعبق

برائحة الشاي

(4)

قد تمطر –

ريح برائحة

النعناع

(5)

لحظة

من حياة ندفة الثلج –

تاريخنا

(6)

الوحدة –

التحدث بهدوء

مع آخر وردة متبقية

(7)

أمطار شهر أيار –

ريح

برائحة النعناع

(8)

أزهار البرقوق –

مؤشر الوقت

الذي يفرقنا

(9)

الظل الشارد

للكوبية الزرقاء

افتراقنا

(10)

خريف حار –

أنا والريح

على شاطيء البحر

(11)

عدد المقاطع –

أولى خطواتي

في عالم الهايكو

(12)

الضيوف داخل البيت

تفوح رائحة معطر الجو

من مقبض الباب

(13)

التخييم صيفا –

باب مشرع دوما

بإزاء الانجم

(14)

نسيم عليل

يتمايل الخشخاش

تحمر السماء

(15)

شارع مزدحم

يتحدث جدي مع نفسه

على الرصيف

(16)

ليلة القمر –

ظل فراشة ملتصقة

بالجدار

(17)

شظايا الزجاج –

ما برح عطر الزنبق

منتشرا

***

........................

- ماريا تيريزا بيراس: شاعرة هايكو إيطالية. تعيش في (سيرينتي – سردينيا). أدرجت في قائمة الشعراء ال 100 الأكثر ابداعا في أوروبا 2020 و2021. منحت عدة جوائز. صدرت لها مجموعة هايكو بعنوان (نبات إبرة الراعي الموجود على حافة النافذة – دار نشر أكاديميا باربانيرا 2018) ، ومجموعة أخرى بعنوان (بذور برتقالة صغيرة – دار نشر أكاديميا باربانيرا 2021). مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2021 (79) ، haiku by Maria Teresa Piras. https: // akitahaiku. com

2 – World haiku Series 2-22 (72) ، haiku by Maria Teresa Piras. https: // akitahaiku. com

3 – haiku by Maria Teresa Piras. https: // haikuniverse. com

4 – Maria Teresa Piras – Haiku Column. https: // eueufemia. wordpress. com

5 – Haiku Dialogue – A Good Wander – The Art of Pilgrimage. https: // thehaikufoundation. org

6 – Haiku Inspiration. https: // artsalington. org

7 – Daily Haiku: May 18 ، 2020  I  Charlotte Digregorio’s Write’s Blog. https: // charlottedigregorio. wordpress. com

8 – My Haiku Pond – Luca’s Pad: a weekly column. https: // facbook. my pond

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(النحل لا يخفاك رب العسل، جئت به هنا لضرب المثل – محمد عثمان جلال)

***

1 - نازارينا رامبيني / إيطاليا

السماء في شهر تشرين الأول –

خفة النحل

داخل الصدع

2 - فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا

لا يعبأ النحل

لصوت أجهزة الإنذار بالغارة الجوية

تفتح زهور الزيزفون

3 - مانوج شارما / النيبال

نحلة طنانة

تحلق فوق زهر المانجو...

رغباتي الشهوانية

4 - أنجيولا إنجليس / إيطاليا

تلدغني النحلة

على اليد التي تؤلمني

الزنجبيل الطازج

5 - فلورنتينا لوريدانا داليان / رومانيا

في علية آيلة للسقوط

البحث عن الماضي الخاص بي –

نحل في موضع حفظ الحشرات

6 - إيفيكا كرالجيتش / كرواتيا

ينزل النحل

في زهور اليقطين –

سيحل الظلال قريبا

7 - أليسون ويبل / الولايات المتحدة الامريكية

خلية النحل البري

يسمع طنينه من الأرض

التي تحت أقدامنا

8 – ماريجان ماكو / سلوفينيا

أزهار المشمش

و ندف الثلج...

يكف النحل عن زيارتها

9 – أليكس مالي / بيلاروسيا

تفاف حولي شائك*

لكن انظر

كيف تتودد إليه النحلة

10 – أتاناس راشكوف / بلغاريا

عامل نحل ذهبي

و زهرة فواحة –

قصة غرام

11 – ماتسو باشو / اليابان

تغادر النحلة

زهرة عود الصليب**

مترنحة

12 – دينيس كامباراو / إيطاليا

نحلة تنتقل من زهرة إلى زهرة

كأنها ثملة

العودة للوطن

13 – تسانكا شيشكوفا / بلغاريا

سقوط خلية

النحل البري

أسفل السقف

14 – هيلين أوغدن / الولايات المتحدة الامريكية

الزهور المقطوفة –

نحلة مرتبكة

خارج زجاج النافذة

15 – دوروثي بوروز / المملكة المتحدة

خزامى تحت الشمس –

يخلصني النحل

من كآبتي

***

...........................

* تفاف حولي: التلفاف أو الجعضيض، نبات من فصيلة النجميات. منه أنواع كثيرة، معظمها حولية. له أزهار جميلة.

** عود الصليب، وردة الحمر، الفاوانيا: نبات أزهاره حمراء اللون، له استخدامات كثيرة. يزرع في الحدائق و تقطف زهوره للتزيين و لتقدم كهدايا.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 -Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Autumn Moon Haiku Journal. https: // www. autumnmoonhaiku. com

3 – Finding peace and contemplation … Photo One. https: // thehaikufoundation. org

4 – Honey Bee Haiku Poems. https: // www. haikupoemsandpoets. com

5 – Haiku Poem: Busy Bees. https: // conformtojesus. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - سالي دون / ايرلندا

العشب المتمايل

على امتداد الكثبان الرملية -

تمضي الظلال

2 - مجدلينا دايل / رومانيا

آخر وردة

يغطيها الصقيع -

ظل القيق -

3 - ارتوري خوسيه بالميرو / الارجنتين

ظلان

يفصلهما النسيم الخريفي الخفيف

على الطريق الطويل

4 - إيكويو يوشيمورا / اليابان

الظلال هي الأخرى

تبدو مبتهجة -

بتلة الكرز

5 - لي جورجا / الولايات المتحدة الامريكية

غروب الشمس صيفا

يكتشف الطفل ظله

على حائط المطبخ

6 - دانا ماريا أونيكا / رومانيا

تطفو ظلال أشجار الصفصاف

على النهر الجليدي

من شروق الشمس حتى غروبها

7 - فاسيلي مولدوفا / رومانيا

قمر وراء الغمام

ثمة جرو يشمشم من حوله

بحثا عن ظله المفقود

8 - بوريفوي بوفكا / كرواتيا

ظلال الازقة -

مسن بلا مأوى

شطفة خبز

9 - باري ليفين / الولايات المتحدة الامريكية

الباب الدوار -

ينساب ظلي

يقصى عني

10 - بوريس فيرغا / كرواتيا

ينقر الغراب

ظلي المتجمد

وسط الثلج

11 - فاندانا باراشار / الهند

تسرب الضوء

من خلال فتحات

مظلتي السوداء

12 - مينكو تانيف / بلغاريا

يوم خريفي

ينجرف ظلي المتشرد

بإزاء الساحل الغربي

13 - مارينا شيريميسوفا / روسيا

منازل مثالية

ترسم الظلال

الملونة

14 - بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية

شتاء طال أمده

ظل الكلب السائب

يصبح رقيقا

15 - كارين دينوبيل / الولايات المتحدة الامريكية

يميل إلى الامام

ظل الصفحة المفتوحة

على القصيدة

16 - مارلين همبرت / استراليا

ظلال العاصفة

أرواح المذبحة

التي نساها البشر

17 - رام تشاندران / الهند

ظل أوراق الشجر

فوق أوراق الشجر

قمر الخريف

18 - سكوت ويجرمان / الولايات المتحدة الامريكية

في ظلي

قطيع

لا صوت له

***

19 - تشن تشياو / الصين

أرق

رؤية الظلال الغريبة

و هي تنمو بهدوء

20 - ناديجدا كوستادينوفا / بلغاريا

غمامة مطيرة

تلقي بظلالها المديدة

على وجهي

***

..........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

 1 – Akita haiku Network – Daniela Misso. https: // akitahaiku. com

 2 – Akita /haiku Network – Danijela Grbelja. https: // akitakaiku. com

 3 – Ukrainian Haiku I Icebox – WorldPress. com

https: // hailhaiku. wordpress. com

 4 – October 2015 Archives – The Australian Haiku Society. https: // www. haikuoz.org

 5 – Akita Haiku Network – Li Xiao. https: // akitahaiku. com

 6 – Akita Haiku Network – Florin Golban. https: // akitakaiku. com

 7 – Haiku Dialogue – Connection with Natural World. https: // thehaikufoundation. org

 8 – Avian Adventures – Favorite Moments in Birding (1). thehaikufoundation. org

 9 – Haiku Dialogue – Connection with Others. https: // thehaikufoundation. org

 10 – Haiku Dialogue – Connection with Self. https: // thehaikufoundation. org

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(متأملا طائر الطنان، الواقف في الفراغ، أتعثر ! – أحمد لوغليمي)

***

1 - فيرا لافرينا / كازاخستان

شهر أيلول

يطن الطائر الطنان المحلق بحيوية*

فوق زهرة ذابلة

2 - يوفيميا جريفو / إيطاليا

صلاة عشية العيد

يختفي الطائر الطنان

في أشعة الشمس

3 - آنا كيتس / الولايات المتحدة الامريكية

لا تتشابه الطيور الطنانة

و النحل

التشبيهات !

4 – بيبا أودياكوفا / بلغاريا

ألوان قوس قزح

في الطائر الطنان

وشم جديد

5 – بول ميلر / الولايات المتحدة الامريكية

التزاوج الغريب

للطنان

ثمة ريح في البحيرة

6 – نينا سينغ / الهند

وسط الضباب

طائر طنان صغير

يقرأ الغيب

7 – باربرا أولمتاك / هولندا

زهرة البوق

يبحث طائر الطنان عن عصارة الزهرة

يد داخل قفاز

8 – مارك تولين / الولايات المتحدة الامريكية

يجذب رحيق الزهور الطنون الصغير

عند شروق الشمس

يطير إلى الوراء منسحبا

9 – تيفاني شو دياز / الولايات المتحدة الامريكية

الطنون...

تراودني الأفكار

وتغيب**

10 – سلستين نودانو / غانا

يطير الطنون الفتان

سعيا وراء حريته

كما تهب ريح الجنوب

11 – بريسيلا ليجنوري / الولايات المتحدة الامريكية

تذكر الجمال الرائع في هذا العالم

على نحو مفاجئ

الطنون الأخضر

***

.......................

* الطنان، الطنون: طائر صغير الحجم، يصدر صوتا كألطنين عند الطيران. منه أنواع كثيرة، ألاصغر حجما هو طائر النحلة الطنان بطول 5 سم فقط. يستطيع الطيران إلى الخلف. يتغذى على رحيق الازهار بالدرجة الأساس.

** المركز الأول في مسابقة كوكاي الهندي للهايكو ال 21

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Cates، Anna – Living Senryu Anthology. https: // senryu. life

3 – Hummingbird. Haiku andcommentary، by Mark Tulin. marktulin. com

4 – Tiffany Shaw – Diaz’s Hummingbird – Haiku Commentary. https: // haikucommentary. wordpress. com

5 - Septemb 24، 2012 – Reading Pleasure. https: // readinpleasure. wordpress. com

6 – A Wonder – inspired Hummingbird Haiku. https: // wonderingandwondering. wordpress. com

7 – World Haiku Series 2022 ( 94 )، haiku by Priscilla Lignori. https: // akitahaiku. com

8 – World haiku Series 2021 ( 4 )، haiku by Barbara Olmtak. https: // akitahaiku. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - مجدلينا دايل / رومانيا

آخر وردة

يغطيها الصقيع -

ظل طائر الزرياب*

2 - توماس ترانسترومير / السويد

تبدو الشمس أكثر انخفاضا الآن

ظلالنا كالجبابرة

سيسود الظل قريبا بالكامل

3 - حفصة أشرف / باكستان

ظل طائر

عبر البحر المدلهم

شخصيتي الحقيقية

*

إنكار ذاتي

البحث عن ضياء

عديم الظل

4 - ليندا فلينت / المملكة المتحدة

أفتح مظلتي

تجمع السمكة قطرات المطر

في فمها

5 - ستيفن بيترز / الولايات المتحدة الامريكية

مطر الخريف

استخدام المظلة التي استخدمتها

الام في السابق

6 - ميهايلا إياكوب / رومانيا

مطر الصيف -

غلق المظلة...

قوس قزح

7 - جودي أ. توتس / الولايات المتحدة الامريكية

توهج ضوء الشوارع

الظهور المفاجئ لظل القط

عبر الطريق

8 - بول وارين / استراليا

تتراجع حرارة النهار

تغرب الشمس

يطول بقاء الظلال

9 - واكاتا كويتشي / اليابان

تجري ظلال الغمام الشتوية

فوق المحيط

قبل غروب الشمس

10 - بيتر س. كوين / ايسلندا

يلعب القمر مع الظلال

في لا مكان

ما هو الطريق الذي ينبغي ان أسلكه؟

11 - فيدا جليلي / ايران

صوت صافرة القطار...

يتلاشى الواحد بعد الآخر

الظلال الرطبة

12 - لورين بيستر / الولايات المتحدة الامريكية

سماء خالية..

يفقد الطائر

ظله

13 - مايكل هنري لي / الولايات المتحدة الامريكية

الهجرة الشتوية

تلقي أخبار رحلتك بظلالها

على الشمس

14 - جون ستيفنسون / الولايات المتحدة الامريكية

أدوار إضافية،

ظل العداء

أسفل الخط الأساسي الثالث

*

حركة المرور صيفا

يعتلي ظلي رقبة

شخص غريب

15 - ستانفورد فوريستر / الولايات المتحدة الامريكية

ضوء الصباح -

تتفتح ظلال شجرة الكرز

أيضا

16 - ميرا رم / المملكة المتحدة

تيار المرتفعات

ظلي بيني وبين السمكة

الذهبية

17 - زيليكو فوندا / كرواتيا

يغطس طائر الغاق

يكتمل ظل شجرة الحور

مجددا

18 - جوليانا رافاجليا / إيطاليا

صيف لم يحن بعد...

ينزلق على وجه الماء

الظل الذي لم يتواجد هناك

*

ورقة شجر في مهب الريح

وقع الظل

الخاص بأوراق الشجر تلك

19 - سيمون هانسون / استراليا

البحيرة الجبلية -

تختلج ظلال أشجار الصنوبر

مع القمر

20 - مايكل مايرهوفر / الولايات المتحدة الامريكية

إنها حشرة

هذا ما ظننته -

ظل الحشرة

***

...........................

* (وقفت أمام البناية مرتبكا، يتعقبني ظله من وراء الجريدة،، لف معي الطرقات، وقاسمني مطعما في ضواحي المدينة والباص والمكتبات اللصيقة، حتى انتهينا إلى دورة للمياه وقاسمته هلعي في القصيدة – عدنان الصائغ)

* الزرياب، القيق، أبو زريق: طائر من الغرابيات، كثير الصخب. من أنواعه (أسود الرأس، الاوراسي، السيبيري، أسود الصدر، والتركوازي).

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Poetry of Nature. https: // resobox. com

2 – Haiku Invitational Winners 2011 / https: // vcbf. ca

3 – Haiku Society of America، Haiku Award in Memorial of Harold G. Henderson. https: // www. has – haiku. org

4 – Famous Yosa Buson Haikus. https: // 100. best – poems. net

5 – Afternoon Shadows – Haiku – Riverside Peace. https: // riversidepeace. com

6 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 1. https: // shamrockhaiku. webs. com

7 – the Living Haiku Anthology – Padhy، Pravat Kumar. https: // livinganthology. com

8 – Naviar Haiku naviarhaiku 242 – The pine shadow falls on the tent … . https: // naviarlab. tumbir. com

9 – Akita haiku Network – Dabbie Strange. https: // akitakaiku. com

10 – Akita Haiku Network - David McMurry. https: // akitahaiku. com

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ناح الحمام و غرد الشحرور، هذا به شجن وذا مسرور. في روضة يشجي المشوق ترقرق، للماء في جنباتها وخرير. ماء قد إنعكس الضياء بوجهه، وصفا فلاح كأنه بلور – معروف الرصافي)

***

1 - سياران باركس / ايرلندا

يحمل شمس الشتاء

بمنقاره

طائر الشحرور

2 - ديفيد سيرجنت / المملكة المتحدة

تعميق السماء –

شحرور يمسح منقاره

بعمود مصباح الانارة

3 - تانيا ستيفانوفيتش / صربيا

حط الشحرور

على غصن الشجرة

ألق نظرة، أيها الصياد

4 - سو كورتني / نيوزيلندا

سماء مظلمة

يطير الشحرور

تحت شجيرة الورد

5 – إليانا ستويانوفا / المملكة المتحدة

الرقص تحت المطر

شحرور و قط

مجددا

6 – هارتمون فيلهارت / المانيا

قصيدة هايكو

خارج المكتب –

شحرور

7 – اودبجيرن ارديلان / النرويج

منتصف الشتاء –

تحول في صمت

الشحرور

8 – أنجلينا سيث / المانيا

عبر الهاتف –

تستمع إلى صوت الشحرور

الصادر من جنينتي

9 – مالكولم كريس / المملكة المتحدة

ملاحظتان فقط

بإمكان الوقواق أن يقول

أكثر مما يقوله الشحرور

10 – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

تنساب من خلال

ضوء الشمس الخافت،

تغريدة الشحرور

11 – ريكاردو دورانتي / إيطاليا

صغار شحرور ثلاثة

محصورة في العش

تحلم بأول رحلة لها

12 – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

دار العجزة في عيد الفصح

ثمة رجل مسن يتحدث مع شحرور

في الغرفة الأخيرة

***

....................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 13. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal. Issue No، 8. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 7. https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Haiku Dialogue – Ekphrasti – ku … Tree of Hope، Remain … https: // thehaikufoundation. org

5 – European KUKAI: September 2014. https: // europeankukai. blogspot. com

6 – European KUKAI. https: // europeankukai. blogspot. com

بقلم: سانجوكتا أسوبا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يعرف الهايكو على انه قصيدة قصيرة ذات بنية متجاورة، تلتقط لحظة عابرة.. ولكن بالنسبة لي إن الهايكو هو أكثر من ذلك بكثير.. من خلال الهايكو استطين أن أبلغ تلك اللحظة من الصفاء بين الكلام والصمت، بين الأصوات وصور هذا العالم – سانجوكتا أسوبا)

***

(1)

فتح النافذة

من أجل العثة

و ما تبقى من القمر

(2)

مربعات الحجلة *...

لحين عودة الأطفال

الحمام

(3)

مدينة الصفيح –

النهايات المسننة

لضوء القمر

(4)

أحتسي القهوة الرديئة

عصفور الامس

نفسه

(5)

ريشة الغراب –

قبل المساء

الشعور بالغسق

(6)

كرسي هزاز

ذهابا وإيابا

الآن ولاحقا

(7)

قطف المانجو

تفوح رائحة من أيدينا

و الغابة

(8)

يسود الصمت المطبق

عند التوقف عن إطلاق النار

أزهار الزيزفون

(9)

كرسي هزاز

ذهابا وإيابا

بين الحين والآخر

(10)

الهاون والمدقة **

أسحق الأصوات

بداخلي

(11)

ركام...

ترتفع أسطح المنازل

بالملابس المنشورة على حبال الغسيل

(12)

بتلات الكرز المتساقطة

الطريقة التي يتخلى بها العالم عن الضوء

برفق

(13)

مكتبة قديمة

رائحة السلام

القليل من العفن

(14)

هطول المطر

طيلة اليوم

حوار مع نفسي

(15)

حطب الموقد

الطريقة التي تتداعى بها

وعوده

***

.........................

* (المركز الثالث في مسابقة كوكاي الهندي 26 / 2018)

* الحجلة: لعبة أطفال قديمة على شكل مربعات. رومانية الأصل ، لعبها الجنود قديما لغرض التدريب.

** الهاون والمدقة: أداة قديمة معروفة ، تستخدم في المطبخ لسحق وطحن المواد والمكونات. كما استخدمت في الصيدليات لتحضير الوصفات الطبية.

- سانجوكتا أسوبا: شاعرة هايكو وتانكا وهايبون ومحررة هندية. ولدت وتعلمت في (كلكوتا) وتعيش حاليا في مدينة (بلجاوم – كارناتاكا) في الجنوب. خريجة كلية (ليدي برابورن). حاصلة على شهادة الماجستير في الفلسفة من جامعة (كلكتا). حررت مع الشاعرة الهندية (كالا راميش) كتاب (مختارات من شعر الهايكو المعاصر). حاصلة على عدة جوائز ، ومنها جائزة في مسابقة (كاليكو كات) الدولية ثنائية اللغة للهايكو وجائزة جلالة الملك في مهرجان أزهار الكرز في فانكوفر 2011. محررة في (هايكو كاثا) التي ترأس تحريرها الشاعرة (كالا راميش) وتتكون هيئة تحريرها من (أشيش نارين ، فردوس بارفيز ، هيمابريا تشيلابان ، بريتي ايسولا ، شاليني باتابيرامان ، سوراجا مينون رويتشودري ، فاندانا باراشار ، وفيديا شانكار). وهي شهرية معنية بنشر الهايكو والسينريو والتانكا والهايبون وغيرها وباللغة الإنكليزية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2019 (166) ، haiku by Sanjuktaa Asopa. https: // akitahaiku. com

2 – Sanjuktaa Asopa – Red Dragonfly. https: // haikuproject. wordpress. com

3 – World Haiku Series 2022 (188) ، haiku by Sanjuktaa Asopa. https: // akitahaiku. com

4 – World Haiku Series 2022 (108) ، haiku by Sanjuktaa Asopa. https: // akitahaiku. com

5 – World Haiku Series 2021 (64) ، haiku by Sanjuktaa Asopa. https: // akitahaiku. com

6 – re: Virals 412. https: // thehaikufoundation. org

7 – Asopa ، Sanjuktaa. https: // livinghaikuanthology. com

8 – Volume XXIII ، Number 4.December 2021. https: // www. theheronsnest. com

9 – Favourite Haiku by Scott Mason. https: // poetrysociety. org. nz

10 – Vanguard Haiku 2 – World Haiku Review – WordPress. com

. https: // worldhaikureview. wordpress. com

11 – Results. https: // poetrywriting. org

12 – A “ Poets. https: // livinghaikuanthology. com

13 – Meet our Haiku 2017 Winners !. https: // v 1. vcbf.ca

14 – SPRING 2021  I  home. https: // www. walesshaikujournal.com

15 – Voices: Poverty in Haiku. https: // tsuridoro. org

16 – Results of the 26th Indian Kukai. https: // indiankukai. blogspot. com

ينظرُ بتحدٍ للشمس

ببطءٍ يذوبُ تحتَ أَشعتِها

رجلُ الثلج

**

في الشتاء

تتجردُ من ثيابها

شجرةُ توتْ

**

بلا معاطف

ينهشُ عظامَهم البردُ

مهاجرونَ غرباءْ

**

مظلّاتٌ

في العراء

ملاجئُ الغرقى الناجينْ

**

بلا مأوى

ينزفونَ دماً وماءْ

ضحايا إِعصار

**

مدنٌ طافية

بشرٌ غرقى

شتاءٌ شرقي

**

أَوصالٌ ممزّقة

تعبثُ فيها الريح

مخيماتُ اللاجئينْ

**

عندَ هطولِ المطرْ

شُجيرةُ الرمانْ

تُزهرُ بالجلّنارْ

**

مصابيحٌ

من ماءْ

قطراتُ الثلجْ

**

السناجبُ السعيدة

تملأُ المدينة

يومٌ شتويٌّ دافئ

**

تنزلقُ سائلةً

على وجوهِ الزجاج

قطراتُ مطرْ

**

تتدحرجُ مسرعةً

تكبرُ أَكثرَ فأَكثر

كراتُ الثلج

***

سعد جاسم

الصفحة 1 من 4

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم