أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال والحكم الروسية (12)

الحلقة الثانية عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال والحكم الروسية .      

 

الترجمة الحرفية – موتان لا يحدثان، وموت واحد لا يمكن تجنبه .

التعليق - الموت حتمي، ويحدث مرة واحدة فقط . يضرب هذا المثل عند الاقدام على عمل كبير يتطلب المجازفة . يوجد بيت شعر بالعربية في هذا المعنى ذهب مثلا وهو –

من لم يمت بالسيف مات بغيره     تعددت الاسباب والموت واحد .

يترجم جابر هذا المثل الروسي كما يأتي – تعددت المصائب والموت واحد، وهو اجتهاد صحيح .

 

الترجمة الحرفية - الشعر طويل والعقل قصير .

التعليق – هذا مثل عالمي ويوجد – بشكل او بآخر – في العديد من اللغات. يضرب في ان المظهر الخارجي مهما يكن جميلا ومتميزا فانه لا يعني بتاتا الفهم والتعقل في معالجة الاموروالمشاكل الحياتية المعقدة . يوجد مثل عربي مناظر و بمختلف اللهجات في هذا المعنى، وهو (باللهجة العراقية) - الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة .

 

الترجمة الحرفية – لم يجف الحليب على شفتيه بعد .

التعليق – يضرب للاستهزاء من الانسان الذي لا زال في مقتبل العمر ولا يمتلك التجربة في مسيرة الحياة المعقدة ومع ذلك يحاول ان يبرز . يترجم بوريسوف هذا المثل كما ياتي – لا يزال غضٌا، وهي ترجمة صحيحة رغم انها لا تعبٌر عن فحوى المثل بكل ابعاده . توجد باللهجات العربية امثال وتعابير وكنى قريبة من حيث المعنى لهذا المثل، منها (باللهجة العراقية) - (زعطوط) / (لحيمي – بتسكين اللام) ...

 

الترجمة الحرفية - يتقاسمون جلد دب غير مقتول .

التعليق – يضرب للسخرية من تحديد للمواقف تجاه أحداث لم يتم حسمها بعد. يترجم جابرهذا المثل كما يأتي - اشترى سمكا في البحر/ باع جلد الذئب قبل اصطياده، وهي ترجمة صحيحة . يوجد مثل باللهجات العربية قريب من هذا المعنى – بشكل او بآخر - وهو (باللهجة العراقية) حضٌر المعلف قبل الحصان .

 

الترجمة الحرفية – خرج من الماء جافٌا.

التعليق – يضرب عندما يخرج الانسان من مشكلة وقع فيها او كانت تحيط به وتخلص منها دون تبعات او مسؤولية . يترجم جابر هذا المثل الروسي كما ياتي – خرج من الورطة طاهر الاذيال، وهي ترجمة صحيحة .

 

الترجمة الحرفية – احفظ اللسان وراء الاسنان .

التعليق – يضرب في ضرورة الابتعاد عن الثرثرة في مواقف معينة قد تؤدي بالانسان الى مشاكل هو في غنى عنها لو صمت، وهو مثل عالمي ويوجد بعدة صيغ في اللغات الاخرى . توجد بالعربية العديد من الامثال المعروفة جدا في هذا المعنى، وقد أشرنا الى بعضها في الحلقات السابقة من هذه السلسلة، منها – سلامة الانسان في حفظ اللسان / قلل كلامك تأمن ملامك...

 

الترجمة الحرفية – مثقال صغيرلكنه ثمين.

التعليق – يستخدم المثل وحدة وزن روسية قديمة كانت تساوي 4 غرامات وربع تقريبا وكانت مخصصة بالاساس لوزن الذهب والفضة، وقد ترجمناها بكلمة (مثقال) المخصصة ايضا للذهب والفضة عندنا لتقريب المعنى للقارئ العربي . يضرب هذا المثل في ان القيمة الحقيقية لا يحددها الحجم وانما الجوهر . يشرح جابر في قاموسه وحدة الوزن الروسية القديمة هذه ويترجم المثل هكذا – انه صغير ولكنه ثمين، وهي ترجمة صحيحة، الا انه يورد ترجمة اخرى لهذا المثل كما يأتي– الدينار القصير يساوي دراهم كثيرة، وهي ترجمة غير موفقة بتاتا .

 

الترجمة الحرفية – انتظر ايها الخروف الى ان ينمو العشب .

التعليق – يضرب في السخرية من انتظار البشائر والحلول، التي لا يمكن ان تحدث اثناء الازمات الصعبة والمتشابكة، بل وتكاد ان تكون مستحيلة او بعيدة المنال جدا . توجد امثال عربية بمختلف اللهجات في هذا المعنى ومنها (باللهجة العراقية) - موت يا زمال لمٌن يجيك الربيع . (الزمال – الحمار/ يجيك – يأتيك )/ عيش يا كديش لمٌن يطلع الحشيش ...

 

الترجمة الحرفية – من بين الشرين يختارون الاقل شرا .

التعليق – هذا مثل عالمي يضرب في انه من الضروري جدا ان يختار الانسان (اهون الشرين)، كما يشير المثل العربي المعروف في نفس هذا المعنى .

 

الترجمة الحرفية – ذئب في جلد حمل .

التعليق – يضرب في التحذير من ازدواجي الشخصية الاشرار الذين لا يظهرون حقيقتهم عند التعامل مع الناس . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – ذئب في ثوب حمل، وهي ترجمة سليمة شكلا ومضمونا.

 

الترجمة الحرفية – بدون الراعي، النعاج ليس قطيعا .

التعليق – يضرب في ضرورة وجود المنسق والرأس في كل الامور والاوضاع والمواقف، والاٌ فأن الامور يمكن ان تفلت، ويؤدي ذلك الى الفوضى والضياع والخسارة...

 

الترجمة الحرفية – للقطة لعب، وللفأرة دمع .

التعليق – يضرب للعلاقة غير المتكافئة بين القوي والضعيف بسبب اهدافهما المتباينة والمتناقضة، اذ ان لهو القوي ولعبه هو معاناة ودمار للضعيف، وان القوي (يلتهم !) الضعيف في نهاية المطاف .

 

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم