أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال هندية مترجمة عن الروسية

diaa nafieالترجمة الحرفية – لا يمكنك مصادقة التمساح حتى لو كنت تعيش على ضفاف النهر.

التعليق – لا يمكن ان تصادق جارك لمجرد انه جارك، اذ ما اكثر (التماسيح !) بينهم.

+++++

الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا فيأكلوك ولا مرٌا فيبصقوك.

التعليق – يقول مثلنا العربي - لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. الصيغة الهندية في نفس المعنى، ولكنها تمتلك شكلها الخاص والمتميٌز، وربما يمكن اعتبارها أكثر قسوة وصرامة .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يندلع الحريق، حفر البئر يكون متأخرا .

التعليق – زلاقات الشتاء يحضرونها في الصيف وعربات الصيف يحضرونها في الشتاء – هكذا يوصي المثل الروسي . الصورة الفنية في هذا المثل الهندي دقيقة وساطعة وحاسمة .

+++++

الترجمة الحرفية – الحصان لا يمكن ابدا ان يصبح حمارا.

التعليق – ولا الحمار يمكن ان يصبح حصانا، ولن يتحول ابن آوى الى أسد حتى لو ارتدى جلد الاسد كما يقول المثل الهندي الآخر،والركض وراء مثل هذا السراب في الحياة هو أمل كاذب ليس الا.

+++++

الترجمة الحرفية – لا يصبح الانسان جيدا لمجرد أنه يزور المعبد.

التعليق – لنتذكر الحديث الشريف - المسلم من سلم الناس من لسانه ويده . يقول المثل الروسي – واللص يصلي للرب .

+++++

الترجمة الحرفية – نباح الكلاب لا يخيف الفيلة .

التعليق – القافلة تسير ولا يهمها نباح الكلاب . في المثل الهندي يشيرون الى(الفيلة) وفي المثل العربي – (قافلة الجمال)، والمعنى واحد.

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تمسك الزمن بالايدي.

التعليق – مثل فلسفي عميق . يقول المثل العربي - عقارب الساعة لا ترجع الى الوراء ، ويقول المثل الروسي –لا يمكن استرجاع الامس ولا الهروب من الغد . الصورة الفنية في المثل الهندي تعبيرية وجميلة .

+++++

الترجمة الحرفية – النمر يحمي الغابة والغابة تحمي النمر.

التعليق – المصالح المتبادلة بين الجانبين تحمي الطرفين معا. النمر في هذا المثل الهندي يحمي الغابة لأن الناس تخاف من النمر، وبالتالي لا تدخل الى الغابة وتعبث بها خوفا منه، والغابة تحمي النمرايضا، لأن ادغالها تخفي النمر بعيدا عن انظار الناس.

+++++

الترجمة الحرفية – يذرف الدمع امام الاعمى.

التعليق – يضرب للشخص الذي يحاول عبثا الحصول على تعاطف المقابل له، ولكن هذا المقابل (أعمى!) ولا يرى ( دموعه !) وبالتالي لن يحصل على هذا التعاطف المنشود . الصورة الفنية هنا جميلة ومؤثرة.

+++++

الترجمة الحرفية – الحفرة التي يسقط فيها الانسان، هو نفسه قد حفرها.

التعليق – لنتذكر مثلنا الجميل، والذي تحول حتى الى اغنية عراقية شعبية معروفة لنا جميعا، وهي –

 يا حافر البيرلا تغمج مساحيها  خاف الفلك يندار وانت التكع بيها.

( تغمج – تجعلها اوسع وأعمق // تكع – تقع )

+++++

الترجمة الحرفية – الاعتدال بالطعام اكثر فائدة من مئة طبيب.

التعليق – المثل الهندي هنا مناظر لمثلنا العربي القديم والمعروف جدا – ( المعدة بيت الداء والحمية رأس الدواء)، والذي يظن البعض انه حتى من الاحاديث الشريفة.

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يصمت وهو يعرف الحقيقة يشبه شاهد الزور.

التعليق – يوجد قول عربي مشهورجدا يشير الى ان - ( الساكت عن الحق شيطان أخرس).

+++++

الترجمة الحرفية – لا أحد يهتم بالنمر الذي سقط في الفخ.

التعليق – ينطبق هذا المثل (ماديا ومعنويا!) على كل (نمر!) يسقط في فخ الحياة من نمور المجتمع، وما أكثر الحوادث المماثلة لهذه الصورة في تاريخ البشرية. يوجد مثل عربي في هذا المعنى وبمختلف لهجاتنا يذهب حتى أبعد من هذا المثل الهندي، اذ يقول – عندما يسقط الثور( او البعير ) تكثر السكاكين عليه.

+++++

الترجمة الحرفية – يد واحدة لا تكفي للتصفيق.

التعليق – يد واحدة لا تصفق – هكذا استقر هذا المثل العالمي بالعربية، الا ان الصيغة الهندية هنا اكثر وضوحا، اذ ان اليد هنا وحدها ( لا تكفي للتصفيق ).

+++++

 

 

في المثقف اليوم