أقلام حرة

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (6)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – الانسان السئ  يبرر الخطأ، والجيد يصلحه.

التعليق – مثل صحيح فعلا، وغالبا ما نرى هذه الظاهرة في مسيرة الحياة اليومية، ولا يرغب الانسان السئ ان يستفاد من جوهر مثلنا الجميل (تعلّم من اخطائك واخطاء الآخرين!)  ولا من القول الاجمل – (الاعتراف بالخطأ فضيلة).

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تداوي الاحمق باي دواء.

التعليق – لنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا-

لكل داء دواء يستطب به   الا الحماقة أعيت من يداويها.

+++++

الترجمة الحرفية – المظلة ضرورية قبل ان تبتل.

التعليق –  وليس بعد ان تبتل، اذ عندها   سيكون  الوقت  متأخرا و سينطبق القول العربي الشهير – (ولآت ساعة مندم !) . المثل الروسي يدعو الى تحضير الزلاجة الشتوية بالصيف والعربة الصيفية بالشتاء.

+++++

الترجمة الحرفية – من السهل ان تكون نمرا شجاعا،ولكن حاول ان تكون أرنبا شجاعا.

التعليق – مثل ساخر و طريف جدا،  والصورة الفنية التي يرسمها في غاية الذكاء والمنطق، فالشجاعة ترتبط بالامكانيات الموجودة فعلا وليس بالرغبات . مثل يدعو الى ان يراعي الانسان واقعه وينطلق منه،  والمثل يقول بكافة لهجاتنا العربية -  (مد رجلك على قدر لحافك )

+++++

الترجمة الحرفية – الزهرة التي تسقط من الغصن، لا يمكن ان تعود اليه.

التعليق – مثل جميل وحزين معا، وهو قبل كل شئ واقعي وصحيح، رغم روحيته الرومانسية، اذ كيف يمكن للزهرة التي سقطت من الغصن ان تعود اليه؟ وهل يمكن للانسان الذي يسقط من (غصنه !!!) ان يعود اليه ؟؟ 

+++++

الترجمة الحرفية – الماء يجري ويحفر القنوات له.

التعليق –  مثل رمزي و دقيق جدا، يصّور مسيرة الحياة الانسانية، اذ هكذا هي فعلا سنّة الحياة، فالانسان يسير في دروب الحياة ويعبّد طريقه  فيها بعمله.

+++++

الترجمة الحرفية – التعاسة مثل البدلة الممزقة، يجب تركها في البيت.

التعليق – معنى المثل واضح، اذ انه يدعو الانسان ان يتخلص من التعاسة ويبدأ الحياة من جديد، وهي دعوة نبيلة للتشبث بالحياة والاستمرار بها رغم كل صعابها و مشاكلها و تعاساتها. بنية المثل الياباني والصورة الفنيّة فيه طريفة وغير اعتيادية جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – الرياح لا تكسر الشجرة المرنة.

 التعليق – يقول المثل العربي لا تكن صلبا فتكسر ولا ليّنا فتعصر، لكن المثل الياباني هذا يشير الى صفة ثالثة  لا توجد في المثل العربي، وهي المرونة، والمرونة غير الليونة، واظن ان المثل الياباني اكثر دقة، اذ ان (خير الامور اوسطها) .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تكون القوة على حق، فالحق هناك بلا قوة.

التعليق – يقول المثل الروسي في نفس المعنى (توجد قوة – لا حاجة للعقل)، فالقوة تحسم الامور دون الرجوع الى الحقوق، وكم شاهدنا هذه الظواهر في عالمنا العربي !!!

+++++

الترجمة الحرفية – والطريق البعيد يبتدأ من الطريق القريب.

التعليق –  لنتذكرالمثل الصيني المشهور -  طريق بالف ميل يبدأ بخطوة واحدة.

+++++

الترجمة الحرفية – الرياح تهب، لكن الجبال لا تتحرك.

التعليق – مثل رمزي رائع يجسّد الصمود امام صعاب الحياة .

+++++

الترجمة الحرفية – في الاعمال الكبيرة، لا يراعون النواقص الصغيرة.

التعليق –  يوجد في تراثنا قول طريف في هذا المعنى ذهب مثلا وهو – لابد دون الشهد من ابر النحل، والمثل الروسي يقول -  يقطعون اشجار الغابة – الشظايا  تتطاير.

+++++

الترجمة الحرفية – النقود تجعل الناس غرباء.

التعليق – المثل العربي يقول ذلك وبشكل أوضح وأكثر دقة - الفلوس تغير النفوس.

+++++

الترجمة الحرفية – يوكلون حراسة المطبخ للذئب الجائع.

التعليق –  ومثلنا الطريف في نفس المعنى يقول (باللهجة العراقية) - سلّم  البزون شحمه (البزون – القط).

+++++

الترجمة الحرفية – الدواء الجيد مرّ الطعم.

التعليق – والمثل الفلسفي العربي في هذا المعنى يذهب أبعد، اذ انه يقول -  الحقيقة مرّة.

+++++

 

أ.د. ضياء نافع

 

 

في المثقف اليوم