هايكو
لمحة عن قصيدة الهايكو
هي قصيدة مصدرها اليابان. اشتهرت في القرن السادس عشر واقترن اسمها بالشاعر باشو Basho
a crow
has settled on bare branch...
autumn evening
غراب استقرّ
فوق غصنٍ عارٍ...
مساءٌ خريفيّ
*
how piteous!
beneath the soldier s helmet
chirps a cricket
يا للبؤس!
تحت خوذة الجندي
يغرّد صرصار
*
loneliest-
sinking into the rocks,
a cicada s cry
وِحْدٙة-
تغوص داخل الصخور
صرخة زيزٍ ما
*
this road-
no one is on it-
the autumn evening
هذا الطريق،
لا أحد موجود عليه-
المساء الخريفيّ
-
-
اشتهر باشو بدعوة شعراء الهايكو للعودة للطبيعة. دعاهم ليتبعوها، ويكونوا أصدقاء الفصول الأربعة.
*
بدأت قصيدة الهايكو تستقطب الشعراء من شّتى أقطار العالم. يتم تداولها على الأغلب باللغة الإنجليزية .
من أهم شعرائها: بوسون
Buson
coolness...
the sound of the bell
as it leaves the bell
بُرودة...
صوتُ الجرس حين
يغادر الجرس
*
_
_
_
وشيكي
Shiki
everyone has gone-
the darkness
after the fireworks
-
الجميع غادروا-
الظلام
بعد الألعاب النارية
*
I go
You stay-
Two autumns
أنا أذهبُ
أنتٙ تبقى-
خريفان
*
a cicada cries
at the gate of the empty house-
the evening sun
زيز يصرخ
عند بوابة البيت المهجور-
شمسُ المساء
_
_
وعيسى
Issa
brilliant moon-
is it true that you, too,
must pass in a hurry?
أيّها القمر الرائع-
هل حقا أنت أيضا يجب
أن تمرّ مسرعا؟
*
the lost child
clutches them tightly...
cherry blossoms
الطفل الضائع
يقبض عليهم بإحكام...
براعم الكٙرٙز
*
Onitsuru
give my dream back,
raven! The moon you woke me to
is listed over
أٙعِدْ لي حُلُمي،
أيّها الغراب! القمر الذي أيقظتني
لأجله اختفى
_
_
Chiyo-Ni شاعرة
morning glory
the well bucket entangled,
I ask for water
زهرة مجد الصّباح
دلو البئر متشابك
أطلبُ ماءً
(الشاعرة وجدت أن زهرة مجد الصباح ، سيقانها متشابكة فوق البئر..فتركتها بجمالها وذهبت تطلب الماء من الجيران)
-
-
Nick Vergilioشاعر معاصر
a lily
out of water
out of itself
زنبقة
خارج الماء
خارج ذاتها
*
Don Baird شاعر معاصر
teetering grass...
just moments ago,
a dragonfly
عُشبٌ متمايلٌ...
فقط قبل دقائق ،
يعسوب
(المقصود أن حياة اليعسوب انتهت في لحظة لأن شيئا ما بين الأعشاب ...إلتهمه)
*
*
تتألف قصيدة الهايكو من صورتين شعريتيين يتم تنسيقهما على ٣ سطور، على هذا المنوال:
قصير/طويل/قصير
من أهم سمات الهايكو ال موضوعية
objectiveness
أي أنّه لا يتطرّق للمشاعر الإنسانيّة.
يستمد الهايكو قوته من العلاقة بين الصورتين الشعريٙتٙيْن
two images
...فيمنحك لحظة إضاءة / إنارة
enlightenment
تجعلك تتمهل لتتأمل وتندهش من الطبيعة الخلاّقة.
creative nature
الهايكو لا يرسم الصورة(الشعرية) كاملة إنما يرسم 70٪ منها ويترك الباقي لخيال المتلقي.
يلتقط الهايكو صورة ذات مغزى من الطبيعة
nature
وهذه الصورة تعلّمنا شيئا ما عن الطبيعة الإنسانيّة.
human nature
يقول الهايكو الكثير عبر القليل من المفردات بالإعتماد على الإيحاء
implication
على ما لم يُقال،
ويفتح المجال لتعددّ التأويلات.
كتب روبرت ويلسون:
الهايكو المثالي، يفتح المجال لتأويلات عديدة.
الهايكو المثالي ليس مجرّد رسم للطبيعة عبر المفردات.
الهايكو المثالي لا يقول كل شيء إنما يستخدم تقنية الغموض.
Yugen
لا عجب أنّ الهايكو أطلق عليه تعبير: القصيدة غير المكتملة
unfinished poem
لأنه يتوجب على القارىء أن يُكْمل الصورة، بحيث يأتي بخبراته الخاصة إلى الصورة الشعريّة.
الهايكو يُري لكن لا يُخبر.
Show don t tell.
يلتقط شاعر الهايكو الصورة من الطبيعة كما هي ويدٙع القارىء ينفعل منها كما يشاء.
كلّ ما نرى، نسمع، نلمس، نشمّ نتذوّق هو حقلٌ لالتقاط صورة شعرية للهايكو.
الشاعر يُصغي، وبذلك يدع الطبيعة تتحدث من خلاله.
يعتبر باشو ألأكثر شهرة من بين كلّ شعراء الهايكو عبر الأجيال وذلك لأن قصيدته تعتمد على محورٙيْن:
المحور الأفقي، ويعرف ب اللحظة الحالية ، العالم الآني.
المحور العامودي، وهو المحور العام، السامي.
هذا المحور العامودي هو ما يسعى شعراء الهايكو لاصطياده لكي يعبروا به إلى ما وراء الأفق، ما وراء بيئتهم الاجتماعية والثقافية.
هذا المحور العامدي يأخذنا إلى الماضي، الى التاريخ، وإلى قصائد أخرى من الماضي.
Zoka
هي القوى الخلاّقة للطبيعة للتحوّلات الذاتيّة المستمرة .
كلّ شيء في الطبيعة موجود في عملية تحوّل دائم.
Transformation
الهايكو الجيّد يعكس قدرة الطبيعة وميلها
zoka
على أن تمرّ بتحوّلات مدهشة.
ضمن الزوكا ، سرعة الزوال وعدم الثبات هما عاملان اضافيان يرتكز الهايكو عليهما كما ارتكز الشاعر باشو عليهما.
لا يستخدم الهايكو التشبيه والاستعارة ولا يلجأ الغموض المُعٙقّد.
أغلب قصائد الهايكو تبدأ بمفردات تشير إلى الفصل الذي كتبت فيه القصيدة أو المكان أو حالة الطقس. قد يتم تأخير هذه الصورة فتسبقها الصورة التي تلتقط لحظة الإنارة.
تستعمل مفردات الفُصول هذي seasonal words ليس كنشرة جويّة إنّما لتمكّننا من التواصل مع الطبيعة.
الهايكو الجيّد يحتوي على عدّة طبقات من المعاني فيستخدم ألأساليب الجمالية اليابانية ليحفّز فيض من التأويلات.
تأويل الشاعر لقصيدته غير ذي أهمية. الشاعر يؤلف القصيدة وعلى القارىء أن يُكمل القصيدة من خلال تفسيره الذاتي ، الشخصي، معتمدا على الذاكرة الثقافية، تجاربه الحياتيّة، وثقافته.
كلّ قصيدة هايكو جيّدة هي كالأغنية في موسيقاها الداخلية.
لترتيب المفردات على السطور وحتّى اختيار الحروف له حسابه وقيمته لكي تأتي القصيدة متناغمة في موسيقاها.
الهايكو يلفت الإنتباه لا للشاعر نفسه إنما للتجربة أو اللحظة ذات المغزى من الطبيعة. بسبب عدم التشديد على ال ( انا) يفسح الهايكو المجال القارىء ليدخل القصيدة ويصبح هو التجربة.
يتنحّى شاعر الهايكو من الطريق، يختفي، وتبدأ الطبيعة تتكلم:
heavy snow-
each branch with
it's burden
ثلجٌ كثيف-
كلّ غصن ب
بأثقالِهِ
ريتا عودة، جائزة مرتبة الشرف،2016
Rita Odeh, honourable mention, The Robert Slides Memorial Haiku Award, 2016
*
only the
kite s string remains...
autumn breeze
لم يبقٙ من
طائرة الورق إلاّ خيطها...
نسيمُ الخريف
ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العالم، 2014
Rita Odeh, first place, The international Matsue Basho Award, 2014
*
autumn morning-
strutting behind his shadow,
the old turkey
صباحٌ خريفيّ-
يختالُ خلفٙ ظلّهِ،
ديك الرّومي المُسِنّ
ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى اىعالم، 2007
Rita Odeh, First place, Shiki Monthly Kukai, 2007
*
war talk-
the two roosters
eye each other
حديثٌ عن حرب-
ديكا الرّومي يتبادلان
النظرات الغاضبة
ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العالم، تموز 2012
Rita Odeh, First Place, Shiki Monthly Kukai, July 2012
*
that full moon-
a coin falls into the
beggar s palm
ذاكٙ القمر المُكتمل-
قطعة نقود تقع في راحة
يدّ المُتسوِّل
ريتا عودة، 2008
Rita Odeh, Daily Haiku,2008
*
peace talk-
the third crow
of a rooster
حديثٌ عن حٙرب-
صياح الديك للمرة
الثالثة
ريتا عودة، 2012
Rita Odeh, Haiku News, 2012
*
the fly
in a spider s web-
refugee tent
ذبابة
في خيوط عنكبوت-
خيمة لاجئين
ريتا عودة، 2013
Rita Odeh, Haiku News, 2013
*
moonless sky-
military raincoats hung
on a bamboo fence
سماء بدون قمر-
معاطف عسكريّة مُعلّٙقة
على سياج البامبو
ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العٙالٙم، 2013
Rita Odeh, First Place, Caribbean Logo Kukai, 2013
*
face to face
with the wailing wall...
an empty bench
وجها لوجه
مع حائط المٙبْكى...
مقعد شاغر
ريتا عودة، 2012
Rita Odeh, Mayfly, 2012
------
ريتا عودة, حاصلة على المرتبة الأولى، عدّة مرّات منذ 2006, لقصيدة الهايكو على مستوى العالم.