هايكو

لمحة عن قصيدة الهايكو

rita odaهي قصيدة مصدرها اليابان. اشتهرت في القرن السادس عشر واقترن اسمها بالشاعر باشو Basho

a crow

has settled on bare branch...

autumn evening

غراب استقرّ

فوق غصنٍ عارٍ...

مساءٌ خريفيّ

*

how piteous!

beneath the soldier s helmet

chirps a cricket

يا للبؤس!

تحت خوذة الجندي

يغرّد صرصار

*

loneliest-

sinking into the rocks,

a cicada s cry

وِحْدٙة-

تغوص داخل الصخور

صرخة زيزٍ ما

*

this road-

no one is on it-

the autumn evening

هذا الطريق،

لا أحد موجود عليه-

المساء الخريفيّ

-

-

اشتهر باشو بدعوة شعراء الهايكو للعودة للطبيعة. دعاهم ليتبعوها، ويكونوا أصدقاء الفصول الأربعة.

*

بدأت قصيدة الهايكو تستقطب الشعراء من شّتى أقطار العالم. يتم تداولها على الأغلب باللغة الإنجليزية .

من أهم شعرائها: بوسون

Buson

coolness...

the sound of the bell

as it leaves the bell

بُرودة...

صوتُ الجرس حين

يغادر الجرس

*

_

_

_

وشيكي

Shiki

everyone has gone-

the darkness

after the fireworks

-

الجميع غادروا-

الظلام

بعد الألعاب النارية

*

I go

You stay-

Two autumns

أنا أذهبُ

أنتٙ تبقى-

خريفان

*

a cicada cries

at the gate of the empty house-

the evening sun

زيز يصرخ

عند بوابة البيت المهجور-

شمسُ المساء

_

_

وعيسى

Issa

brilliant moon-

is it true that you, too,

must pass in a hurry?

أيّها القمر الرائع-

هل حقا أنت أيضا يجب

أن تمرّ مسرعا؟

*

the lost child

clutches them tightly...

cherry blossoms

الطفل الضائع

يقبض عليهم بإحكام...

براعم الكٙرٙز

*

Onitsuru

give my dream back,

raven! The moon you woke me to

is listed over

أٙعِدْ لي حُلُمي،

أيّها الغراب! القمر الذي أيقظتني

لأجله اختفى

_

_

Chiyo-Ni شاعرة

morning glory

the well bucket entangled,

I ask for water

زهرة مجد الصّباح

دلو البئر متشابك

أطلبُ ماءً

(الشاعرة وجدت أن زهرة مجد الصباح ، سيقانها متشابكة فوق البئر..فتركتها بجمالها وذهبت تطلب الماء من الجيران)

-

-

Nick Vergilioشاعر معاصر

a lily

out of water

out of itself

زنبقة

خارج الماء

خارج ذاتها

*

Don Baird شاعر معاصر

teetering grass...

just moments ago,

a dragonfly

عُشبٌ متمايلٌ...

فقط قبل دقائق ،

يعسوب

(المقصود أن حياة اليعسوب انتهت في لحظة لأن شيئا ما بين الأعشاب ...إلتهمه)

*

*

تتألف قصيدة الهايكو من صورتين شعريتيين يتم تنسيقهما على ٣ سطور، على هذا المنوال:

قصير/طويل/قصير

من أهم سمات الهايكو ال موضوعية

objectiveness

أي أنّه لا يتطرّق للمشاعر الإنسانيّة.

يستمد الهايكو قوته من العلاقة بين الصورتين الشعريٙتٙيْن

two images

...فيمنحك لحظة إضاءة / إنارة

enlightenment

تجعلك تتمهل لتتأمل وتندهش من الطبيعة الخلاّقة.

creative nature

الهايكو لا يرسم الصورة(الشعرية) كاملة إنما يرسم 70٪ منها ويترك الباقي لخيال المتلقي.

يلتقط الهايكو صورة ذات مغزى من الطبيعة

nature

وهذه الصورة تعلّمنا شيئا ما عن الطبيعة الإنسانيّة.

human nature

يقول الهايكو الكثير عبر القليل من المفردات بالإعتماد على الإيحاء

implication

على ما لم يُقال،

ويفتح المجال لتعددّ التأويلات.

كتب روبرت ويلسون:

الهايكو المثالي، يفتح المجال لتأويلات عديدة.

الهايكو المثالي ليس مجرّد رسم للطبيعة عبر المفردات.

الهايكو المثالي لا يقول كل شيء إنما يستخدم تقنية الغموض.

Yugen

لا عجب أنّ الهايكو أطلق عليه تعبير: القصيدة غير المكتملة

unfinished poem

لأنه يتوجب على القارىء أن يُكْمل الصورة، بحيث يأتي بخبراته الخاصة إلى الصورة الشعريّة.

الهايكو يُري لكن لا يُخبر.

Show don t tell.

يلتقط شاعر الهايكو الصورة من الطبيعة كما هي ويدٙع القارىء ينفعل منها كما يشاء.

كلّ ما نرى، نسمع، نلمس، نشمّ نتذوّق هو حقلٌ لالتقاط صورة شعرية للهايكو.

الشاعر يُصغي، وبذلك يدع الطبيعة تتحدث من خلاله.

يعتبر باشو ألأكثر شهرة من بين كلّ شعراء الهايكو عبر الأجيال وذلك لأن قصيدته تعتمد على محورٙيْن:

المحور الأفقي، ويعرف ب اللحظة الحالية ، العالم الآني.

المحور العامودي، وهو المحور العام، السامي.

هذا المحور العامودي هو ما يسعى شعراء الهايكو لاصطياده لكي يعبروا به إلى ما وراء الأفق، ما وراء بيئتهم الاجتماعية والثقافية.

هذا المحور العامدي يأخذنا إلى الماضي، الى التاريخ، وإلى قصائد أخرى من الماضي.

Zoka

هي القوى الخلاّقة للطبيعة للتحوّلات الذاتيّة المستمرة .

كلّ شيء في الطبيعة موجود في عملية تحوّل دائم.

Transformation

الهايكو الجيّد يعكس قدرة الطبيعة وميلها

zoka

على أن تمرّ بتحوّلات مدهشة.

ضمن الزوكا ، سرعة الزوال وعدم الثبات هما عاملان اضافيان يرتكز الهايكو عليهما كما ارتكز الشاعر باشو عليهما.

لا يستخدم الهايكو التشبيه والاستعارة ولا يلجأ الغموض المُعٙقّد.

أغلب قصائد الهايكو تبدأ بمفردات تشير إلى الفصل الذي كتبت فيه القصيدة أو المكان أو حالة الطقس. قد يتم تأخير هذه الصورة فتسبقها الصورة التي تلتقط لحظة الإنارة.

تستعمل مفردات الفُصول هذي seasonal words ليس كنشرة جويّة إنّما لتمكّننا من التواصل مع الطبيعة.

الهايكو الجيّد يحتوي على عدّة طبقات من المعاني فيستخدم ألأساليب الجمالية اليابانية ليحفّز فيض من التأويلات.

تأويل الشاعر لقصيدته غير ذي أهمية. الشاعر يؤلف القصيدة وعلى القارىء أن يُكمل القصيدة من خلال تفسيره الذاتي ، الشخصي، معتمدا على الذاكرة الثقافية، تجاربه الحياتيّة، وثقافته.

كلّ قصيدة هايكو جيّدة هي كالأغنية في موسيقاها الداخلية.

لترتيب المفردات على السطور وحتّى اختيار الحروف له حسابه وقيمته لكي تأتي القصيدة متناغمة في موسيقاها.

الهايكو يلفت الإنتباه لا للشاعر نفسه إنما للتجربة أو اللحظة ذات المغزى من الطبيعة. بسبب عدم التشديد على ال ( انا) يفسح الهايكو المجال القارىء ليدخل القصيدة ويصبح هو التجربة.

يتنحّى شاعر الهايكو من الطريق، يختفي، وتبدأ الطبيعة تتكلم:

 

heavy snow-

each branch with

it's burden

ثلجٌ كثيف-

كلّ غصن ب

بأثقالِهِ

ريتا عودة، جائزة مرتبة الشرف،2016

Rita Odeh, honourable mention, The Robert Slides Memorial Haiku Award, 2016

*

only the

kite s string remains...

autumn breeze

لم يبقٙ من

طائرة الورق إلاّ خيطها...

نسيمُ الخريف

ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العالم، 2014

Rita Odeh, first place, The international Matsue Basho Award, 2014

*

autumn morning-

strutting behind his shadow,

the old turkey

صباحٌ خريفيّ-

يختالُ خلفٙ ظلّهِ،

ديك الرّومي المُسِنّ

ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى اىعالم، 2007

Rita Odeh, First place, Shiki Monthly Kukai, 2007

*

war talk-

the two roosters

eye each other

حديثٌ عن حرب-

ديكا الرّومي يتبادلان

النظرات الغاضبة

ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العالم، تموز 2012

Rita Odeh, First Place, Shiki Monthly Kukai, July 2012

*

that full moon-

a coin falls into the

beggar s palm

ذاكٙ القمر المُكتمل-

قطعة نقود تقع في راحة

يدّ المُتسوِّل

ريتا عودة، 2008

Rita Odeh, Daily Haiku,2008

*

peace talk-

the third crow

of a rooster

حديثٌ عن حٙرب-

صياح الديك للمرة

الثالثة

ريتا عودة، 2012

Rita Odeh, Haiku News, 2012

*

the fly

in a spider s web-

refugee tent

ذبابة

في خيوط عنكبوت-

خيمة لاجئين

ريتا عودة، 2013

Rita Odeh, Haiku News, 2013

*

moonless sky-

military raincoats hung

on a bamboo fence

سماء بدون قمر-

معاطف عسكريّة مُعلّٙقة

على سياج البامبو

 

ريتا عودة، الجائزة الأولى على مستوى العٙالٙم، 2013

Rita Odeh, First Place, Caribbean Logo Kukai, 2013

*

face to face

with the wailing wall...

an empty bench

وجها لوجه

مع حائط المٙبْكى...

مقعد شاغر

ريتا عودة، 2012

Rita Odeh, Mayfly, 2012

------

ريتا عودة, حاصلة على المرتبة الأولى، عدّة مرّات منذ 2006, لقصيدة الهايكو على مستوى العالم.

 

 

في نصوص اليوم