 هايكو

معبد مليء بالأزهار (6).. هايكو

مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي- أنتونين ليمان - عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 تحت عنوان (معبد مليء بالأزهار)

ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني


 Chrám plný květů

معبد مليء بالأزهار

Bašóví žáci zenoví mniši

تلاميذ - باشو - رهبان الزن

 

Kagami Šikó (1665 - 1731)

- 1 -

V klobouku z ostřice

zhlížíš v zrcadle

a nedbáš o česání čaj

في قبعة من البردي

تحدق في المرآة

وتهمل تمشيط شجيرات الشاي

- 2 -

I na dálku

číší z těch borovice

krásný chládek

حتى على الأبعاد

تطفح من تلك الصنوبرات

برودة منعشة

- 3 -

Převozník nedoslýchá

ale na květy broskví

je krásný pohled

المعيبر* لا يسمع

لكن لأزهار الخوخ

منظر فاتن

.............

المعيبر: في اللهجة العراقية صاحب المركب أو القارب الذي ينقل الناس من ضفة الى أخرى . في اللهجة المصرية - المعدي

- 4 -

Vyjdu z brány

přede mnou narcisy

a měsíc nad zálivem

أخرج من البوابة

النرجس أمامي

والقمر فوق الخليج

- 5 -

Lezavá zima -

v háji hrušňových květů

sklopil kůň uši *

..............

* Květy Japonských hrušní kvetou už v únoru a podobají se sněhovým vločkám.

برد زاحف

في بستان أزهار الكمثرى

حصان أدلى أذنيه*

........................

* أزهار الكمثرى اليابانية تزهر في شهر شباط وتشبه لحدما رقائق الثلج

- 6 -

Jak jen závidím

listoví javoru - dřív

než opadá zkrásní

كيف لا أحسد

أوراق شجرة القيقب

وهي تتجمل قبل أن تتساقط

- 7 -

Javory planou

až zažehují křídla

letících ptáků *

............................

* Překlad této básně od Alfonse Bresky je také vynikající, proto jej uvádím v jeho původním znění.

تحترق أشجار القيقب

حين تسخن أجنحة

الطيور الطائرة*

......................

* هذه الترجمة لشعر الهايكو هي للشاعر - الفونس برسكي - وهي ترجمة رائعة أقدمها مثلما جاءت في صيغتها الأصلية

- 8 -

Mistr mě vyplísnil

počkám na odpuštění -

jaká je zima *

..........................

* Bašó byl v této době už nemocný a zřejmě někdy i nedůtklivý.

المعلم تنخم علي

أنتظر حتى يسامحني

يا له من برد*

........................

* كان المعلم - باشو - في هذه الفترة مريضا وبطبيعة الحال يصبح نزقا وحاد الطبع أحيانا (لذا تنخم وبصق على الشاعر - شيكو)

- 9 -

U jídelny

zenového chrámu křičí vrabci -

Zimní sprška na večer

عند قاعة طعام

معبد الزن عصافير تصخب

زخة شتائية في المساء

.................

..................

Kawai Sora (1649 - 1710)

- 1 -

Pod horou Havraních vlasů

oholil jsem si hlavu -

je čas převléknout roucho *

.........................

*Na pouti do vnitrozemí se Sora připravuje na letní řeholi.

تحت جبل - شعر الغربان

حلقت شعري

حان الوقت لأغير الرداء الكهنوتي*

...................

* لأجل الحج الى وسط البلد الشاعر - سورا - يحضر نفسه للإجتماع الصيفي للمصادقة على التعليمات الخاصة بحياة الرهبان

- 2 -

Za klobouk

snítku jasmínu

mé obřadní roucho

خلف القبعة

غصين ياسمين

ردائي الكهنوتي

- 3 -

Na ostrově pinií

pujč si jeřábí křídla

lesní kukačka!

في جزيرة الصنوبر

إستعر أجنحة الغرنوق

! يا وقواق الغابة

- 4 -

Dívčím jménem

Kasane nazval bych

květ hvězdičku v horách

بإسم بناتي

كاسانا أسمي

الزهرة المختفية في أعماق غابات الجبال

- 5 -

Rád bych šel dál

a dál a kdybych padl

ať je to mezi květy hagi

أتمنى أن أذهب بعيدا

وبعيدا حتى وأن سقطت

فلتكن بين أزهار شجيرة الهاجي*

.......................

* شجيرة الهاجي: شجيرة من عائلة البقوليات ذات أزهار مختلفة الألوان

- 6 -

Chladnou nocí

slyším fičet vítr

od pobřežních hor

ليل بارد

أسمع صفير الريح

من الجبال الساحلية

- 7 -

V květech jasmínu

mihla se bílá hlava

věrného Kanefusy*

...................

* Kanefusa byl jedním z nejvěrnějších vazalů velkého vojevůdce Jošicuného a zahynul spolu s ním v Hiraizumi.

في أزهار الياسمين

يظهر فجأة الرأس الأبيض

لكانفوسا المخلص

.................

* كانفوسا: كان واحدا من أكثر حلفاء القائد العسكري - يوشيتسوني - إخلاصا. قتل معه في مدينة هيرايزومي

***

في براغ 12.2.2022

  

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5649 المصادف: 2022-02-22 01:41:53


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5784 المصادف: الخميس 07 - 07 - 2022م