 مناسبات المثقف

الصفصاف العظيم يغني

mohsen_ouniنصوص مترجمة عن الفرنسية

إلى المثقف.. ظهيرا للجمال .. 

   

هكتور دو سان دوني غارنو (1912- مونريال  - 1943 – سانت كاترين دوفوسمبول – كندا) كان يحلم بسكنى المشهد الطبيعي  الذي امتلأ به جسدا وروحا من أعالي الأشجار إلى أعمق أعماق النهر ..واكتشاف سرّ الأشجار والنهر والذوبان فيه وكأنه سرّه الخاص ..سان غارنو خرج يوم 24 أكتوبر 1943 يتنزه في مركب على نهر جاك كارتيي ..ولم يعد ..ظنوه يخيّم في النواحي ..من الغد عثر طفلان من الجيران على جسده ممدّدا في بركة صغيرة من الماء ورأسه خارج الماء ..واستخلص البحث والتحقيق أنها "وفاة طبيعية ناتجة عن توقف القلب على إثر مجهود بدنيّ حادّ .."

"أعلم الآن أني موجود وأنه لا شئ – ولا حتى أنا – يمكنه أن يدمّرني ..لأني لست لأحد ..ولا حتى لنفسي ..أنا لله "..  هكذا كان هكتور دو سان دوني غارنو يقول ..

يقال عن بعض الشعراء أنهم يتمتعون بحسّ السقوط وأنهم يعرفون الطريقة المثلى لإنهاء قصائدهم في اللحظة المناسبة وبقوّة ..وهكذا يمكننا أن نتخيّل نهاية هكتور دو سان دوني غارنو ..مثل سقوط جميل ..في النهر ..

 

الصفصاف العظيم يغني / هكتور دو سان دوني غارنو "نظرات وألعاب في الفضاء"

(Hector de Saint-Denys Garneau, Regards et jeux dans l'espace, 1937)

الصفصاف العظيم يغني

الصفصاف العظيم يغني

ملتحما بالسماء..

أوراقه مياه حيّة

في السماء..

الريح تدير أوراقه

الفضية

في الضوء

وهي متوهجة

متحرّكة

تجري

كما الموج ..

الصفصاف ينساب في الرّيح ..

هكذا يقولون ..

والحال أن الرّيح

هي التي تنساب خلاله ..

إنها دوّامة في السّماء الزرقاء

حول الأغصان والجذوع..

النسيم يقلب الأوراق

والضياء يقفز حولها ..

يا لها من فتنة

بألف انعكاس

كزغردات الضّريس *

وهي ترقص فوق الجداول

الجارية

مع جميع ماساتها وكل

بسماتها.

 

Les grands saules chantent

Mêlés au ciel

Et leurs feuillages sont des eaux vives

Dans le ciel

Le vent

Tourne leurs feuilles

D'argent

Dans la lumière

Et c'est rutilant

Et mobile

Et cela flue

Comme des ondes.

On dirait que les saules coulent

Dans le vent

Et c'est le vent

Qui coule en eux.

C'est des remous dans le ciel bleu

Autour des branches et des troncs

La brise chavire les feuilles

Et la lumière saute autour

Une féerie

Avec mille reflets

Comme des trilles d'oiseaux-mouches

Comme elle danse sur les ruisseaux

Mobile

Avec tous ses diamants et tous ses sourires.

 

 

مستحمّة / هكتور دو سان دوني غارنو/ قصيدة غير منشورة

Baigneuse / Hector de Saint-Denys Garneau /  Poème inédit

مستحمـّة

آه ..

في عينيّ على البحر

عند الصّباح

مستحمّة

مضيئة مضيئة ..

قد التقطت

فوق جسدها

كل أضواء

المشهد..

 

BAIGNEUSE

Ah le matin dans mes yeux sur la mer

Une claire baigneuse a ramassé sur elle

Toute la lumière du paysage.

 

"شاعر يرتقي بنفسه ويتقدّم ..في فسقيّة يديه يمكننا أن نراه يحمل حديقة أوركيديّة مثاليّة ..شاعر يسمّى جمال عمراني ..هو يعلم أن الشمس حياتيّة  existentielle "

"سارج براندو"

 

حجر وحيد / جمال عمراني / أعلى نبع

Djamal AMRANI «  la plus haute source »  / ENAL / Alger 1983

حجر  وحيد

حجر وحيد ..

مرفقا  بمرفق

مع البؤس والشقاء ..

أقطع خبز العافية ..

والمساجين يديرون  الظهر

للعار ..

لا شئ يمنعهم أن يظلّوا

رجالا ..

وتثقل أعصابي

على حبّ بلا جسد

فوق الفضاء المشظّى..

يقرّبني

منك.

 

PIERRE SOLITAIRE

Pierre  solitaire au coude à coude

De la misère

Je romps  le pain de  santé

Et les prisonniers tournent le dos

à  la honte

car rien ne  les  empêche  de rester

des  Hommes

et  pèsent  mes  nerfs

sur  un amour  sans corps

sur l’espace fragmenté

qui me rapproche de toi.

 

قوّتي .. / جمال عمراني / أعلى نبع

Djamal AMRANI «  la plus haute source »  / ENAL / Alger 1983

قوّتي ..

قوّتي في أطراف أعصابي ..

ضمّي وعناقي للعبة طفل ..

رغبتي الآثمه

في احتكاك الهواء

فوق فمك ..

حيائي وحشمتي

في انتحاري اليومي ..

جنس ..رحم ..ولادة ..

 

MA FORCE

Ma force est au bout de mes nerfs

Mon étreinte sur un jouet d’enfant

Mon désir coupable dans le frottement de l’air

Sur ta bouche

Ma pudeur dans mon suicide quotidien

SEX  MATRICE  ENFANTEMENT

 

تداعبينني / جمال عمراني / أعلى نبع

Djamal AMRANI «  la plus haute source »  / ENAL / Alger 1983

تـُداعبينني ..

تداعبينني بمئة إصبع ..

مثل ريح تجري رخاء رخاء ..

والعصافير تغنّي فوق رأسينا ..

تلج نومنا .

نسغ لزج

ينساب فينا ..

مدّا قويّا حين يستوي النهار

الصّلب ..

وجهك السّماء الصافية

يثقل على جبهة

الصّباحات المشرقه ..

قمرا أخضر

فوق آخر وشوشات

الحجارة..

وفوق كلمات أهوائنا

السحريّة ..

يا بلدي الدائم لا يفنى

المفعم بالصيف

والقمح الناضج ..

المترع بالأحلام والبسمات.

 

TU ME CARESSES..

Tu me caresse avec cent doigts

Comme un vent fluide

Et les oiseaux chantent au-dessus

De nos têtes

Pénètrent  notre sommeil.

Sève poisseuse qui glisse en nous

Forte marée quand le jour ligneux

Se dresse

Ton visage de plein ciel

Pèse sur le front des matins clairs

Lune verte sur le dernier chuchotement

Des pierres

Et sur le verbe magique

De nos passions.

O mon impérissable pays

Plein d’étés et de blés mûrs

Plein de rêves et de sourires.

 

كلمة مألوفة أنت..

كلمة  مألوفة  أنت ..

كلمة  بحريّة  أنت ..

مناجاة  فرح  وإحساس  في  نومي  أنت ..

مشجب لحريّتي ..

إذابة معدن ..

انغمار في ماء فاتر ..

جماع لبنيّ..

وعد للبكاء ..

إقامة عند الوصيد

من أقاصي كياني ..

تسكنينني أنت ..

غير أنك  لست.. أنا ..

أنت حضوري

الموازي..

 

TU ES UN MOT FAMILIER ..

Tu es un mot familier un mot marin

Dans mon sommeil

Une apostrophe de joie

d’émotion

une patère à ma liberté

une fusion de métal

une immersion d’eau stagnante

un coït lacté

une résidence au seuil

de mes extrémités

Tu m’habites

Mais tu n’es pas moi

Tu es ma présence parallèle.

 

.................................

* ضريس (Colibri – oiseau – mouche) عصفور صغير زاهي الريش طويل المنقار قوته الحشرات ورحيق الأزهار.

ترجمة: د. محسن العوني

 

خاص بالمثقف

..................................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (عدد خاص: ملف: المثقف .. خمس سنوات من العطاء والازدهار: 6 / 6 / 2011)