صحيفة المثقف

حكايا

محمد صالح الغريسيشعر : لويز آكرمان

تعريب : محمد الصالح الغريسي

***

آه ! لو كانت ربّة الشّعر أقلّ خرافيّة بعض الشّيء،

لكان الغناء حقّا وظيف الآلهة؛

و لما استطاع "أورفيوس"   الأصغر قطّ ،

أن يفتح فمه فترى النّاس يتراكضون من كلّ صوب.

بل لكنّا فعلا قد أبدعنا، ولالتقطت الجموع بملء سمعها، شذرات أشعارنا من تحت أقدامنا.

لن يكون الحال أبدا هكذا، لمن تجتذبهم ربّة الشّعر

 إلى عمق خمائلها المهجورة،

صعبة هي الأوقات الّتي تبوح فيها القيثارة، 

لقد ذهب ذلك السّحر الّذي كان يأسر إليها القلوب.

فها أنا إذن في أوقات فراغي، أتلهّى بنظم القوافي،

و لم يكن في حسباني مطلقا،

أنّ انسجامي سيمنحكم عذوبة تحظى باستحسانكم.

ليس أقلّ من ذلك ما يسحرني من الفنّ الإلهيّ؛

 فإن لم يكن للأشعار عليكم سلطان، فهي لدى من ينشدها،

ما يزال منه عليهم بقيّة، وهي الأكثر عذوبة.

**

الحليّ البهيّ، وهذه الأزهار الشّعريّة المنمّقة ،

الّتي أنظمها على طريقتي،

تمضي في دروبها وراء الخيال الجامح،

تردّد في طريقها أغنيتها، قصص عشق لائقة، تتخذ لها منها رفاقا،

تسعدهم بشتّى أقوالي، في مخاتلة جميلة ببيت من الشّعر،

  كلمة عذبة ترنو إليّ بنظرة عشق،   

أليس من الإمتاع، وسط الغاب الحبيب،

أن يطلق العندليب سقسقاته المسترسلة،

هل تراه يسأل إن كان المعجبون من حوله يسمعونه، في هذه القصور الخضراء؟

مثله أنا، سأروي وأنا أغنّي لنفسي في أوقات خلوتي،

لكن بصوت خافت.

بأعلى ثقة ممّا يمكن لصوتي أن يروي به حكاية،

 مهما كانت صادقة في سرد أطوارها.

بل يتّفق أحيانا، أنّ نوتة واحدة من نشيد بسيط لي،

قد تكون أحيت ذاكرة بعض الفطاحل القدامى،

و راقت للإله،

إن حدث ذلك فعلا، فسيكون من قبيل السّحر.

منذ زمن بعيد، لم يعد ثمّة من ضحكات جديدة ولا دموع تحت سمائنا.

حسرة تتردّد! وتغاريد،

ذلك كلّ ما نصنعه، وهو ما يتناغم مع ما نسمعه من أصوات قد عرفناها؛

ما يزال من بين القادمين مؤخّرا، من هم سعداء،

أولئك هم أصحاب النشيد الّذي يشبه شيئا ما.

 

لويز آكرمان

.....................

 

Contes

Louise Ackermann (1813-1890)

Recueil : Contes et poésies (1863).

***

Ah ! si la Muse était tant soit peu fée,

Chanter, vraiment, serait emploi des dieux ;

Point ne pourrait le plus petit Orphée

La bouche ouvrir, qu'on ne vît de tous lieux

Courir les gens. Oui, nous ferions merveille,

Et sous nos pas la foule toute oreille

Ramasserait les miettes de nos vers.

Il n'en va point ainsi. Pour ceux qu'attire

La Muse au fond de ses bosquets déserts,

Les temps sont durs ; de l'aveu de la lyre,

Ce charme a fui qui lui livrait les cœurs.

Dans mes loisirs j'ai donc à la légère

Rimé ceci, ne comptant point ou guère

Que mes accords offriront des douceurs

Vous agréant. Pas moins ne m'en enchante

Un art divin ; car si les vers pour vous

N'ont plus d'attraits, pour celui qui les chante

Il leur en reste encore, et des plus doux.

De frais atours et fleurs de poésie

Ces miens récits parer à ma façon,

Dans ses sentiers suivre la fantaisie,

Chemin faisant répéter sa chanson,

Amours décents prendre pour camarades,

Les égayer à mes propos divers,

Trouver parfois, au beau détour d'un vers,

Un joli mot qui me fait des œillades,

N'est-ce plaisir ? Quand pousse ses roulades

Le rossignol au sein des bois aimés,

Demande-t-il si ses voisins charmés

L'écouteront en ces vertes demeures ?

Ainsi que lui, pour moi seul, à mes heures,

Je vais chantant, mais très-bas toutefois.

Plus haut qu'un conte il n'est sûr à ma voix

De se lancer; aussi bien se tient-elle

À ces récits. Même il se peut parfois

Qu'en mon chant simple une note rappelle

Quelque vieux maître; et plût à Dieu, vraiment,

Que cela fût, car cela serait charme.

Depuis longtemps il n'est rire ni larme

Qui soient nouveaux sous notre firmament.

Redite, hélas ! et regazouillement,

C'est tout notre œuvre, et qui rime s'expose

À faire ouïr des sons déjà connus ;

Heureux encor, parmi les tard venus,

Ceux dont le chant ressemble à quelque chose.

Louise Ackermann.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم